Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

युद्धकाण्डे द्वादशः सर्गः — रावणस्य परिषद्-सम्बोधनं कुम्भकर्णस्य नीत्युपदेशश्च

Ravana’s Council Address and Kumbhakarna’s Counsel

क्रोधहर्षसमानेनदुर्वर्णकरणेनच ।।6.12.17।।शोकसन्तापनित्येनकामेनकलुषीकृतः ।

krodhaharṣasamānena durvarṇakaraṇena ca |

śokasantāpanityena kāmena kaluṣīkṛtaḥ ||6.12.17||

ข้าพเจ้าถูกกามตัณหาทำให้มัวหมอง—ซึ่งคอยมากับความโศกและความร้อนรุ่มอยู่เสมอ—มันทำให้ผิวพรรณซีดเซียว และเหวี่ยงไกวเท่าเทียมระหว่างความโกรธกับความยินดีลิงโลด

क्रोधहर्षसमानेनequal in anger and joy
क्रोधहर्षसमानेन:
Karana (करण/Instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रोध + हर्ष + समान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ‘क्रोधे हर्षे च समान’; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (कामाेन)
दुर्वर्णकरणेनcausing bad complexion; making pale
दुर्वर्णकरणेन:
Karana (करण/Instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर् + वर्ण + करण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
शोकसन्तापनित्येनconstantly with grief and torment
शोकसन्तापनित्येन:
Karana (करण/Instrumental qualifier)
TypeAdjective
Rootशोक + सन्ताप + नित्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ‘शोके सन्तापे च नित्य’; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण
कामेनby desire; by passion
कामेन:
Karana (करण/Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
कलुषीकृतःwas tainted; was disturbed
कलुषीकृतः:
Kriya (क्रिया/Predication)
TypeVerb
Rootकलुषी + √कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formणिच्-प्रयोग (causative stem) implied in ‘कलुषी-कृ’; क्त-प्रत्ययान्त PPP; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय

"Broad-eyed Sita requested me one year time expecting her husband Rama to come (this is a false statement made by Ravana here) and I promised in turn to Sita of beautiful eyes. Just like an exhausted horse that marched I am tired on account of my passion."

K
Kāma (desire)

FAQs

It teaches that unchecked desire brings inner pollution and suffering; dharma is sustained by purity of mind and disciplined emotions.

Rāvaṇa articulates the turmoil caused by his passion, acknowledging its destructive emotional oscillations.

The needed virtue is equanimity and restraint; the verse shows how passion destroys steadiness (sthiti) and clarity.