Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

अपनीयाश्रमाद्रामंयन्मृगच्छद्मनात्वया ।।।।आनीतारामपनतीसातत्तेकातर्यलक्षणम् ।

apanīyāśramād rāmaṃ yan mṛgacchadmanā tvayā |

ānītā rāmapatnī sā tat te kātarya-lakṣaṇam |

ด้วยการปลอมกายเป็นกวาง เจ้าล่อลวงพระรามให้ออกห่างจากอาศรม แล้วฉุดเอานางสีดา พระชายาของพระรามไป—นี่แลคือเครื่องหมายแห่งความขลาดของเจ้า

अपनीयhaving taken away
अपनीय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअप-नी (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having taken away’
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
यत्which/that (fact)
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धसूचक relative pronoun
मृग-च्छद्मनाby the deer-disguise
मृग-च्छद्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृग + छद्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मृगस्य छद्म’
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (pronoun), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
आनीताwas brought
आनीता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘brought’
राम-पत्नीRama's wife
राम-पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘रामस्य पत्नी’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Prayojaka/Predicate marker (विधेय-सूचक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (that)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; ‘to you/your’ (context: ‘for you’)
कातर्य-लक्षणम्a mark of cowardice
कातर्य-लक्षणम्:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootकातर्य + लक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘कातर्यस्य लक्षणम्’

"By your cowardly action of creating an illusory deer, you have brought Rama's consort from the hermitage."

R
Rāma
S
Sītā (Rāmapatnī)
Ā
āśrama (hermitage)

FAQs

Deceit used to violate another’s household is adharmic; righteousness requires straightforward conduct, especially regarding women’s safety and consent.

The speaker recalls the stratagem of the illusory deer that separated Rāma from Sītā, enabling her abduction.

Integrity and honorable courage—contrasted with cowardice that hides behind trickery.