Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

दृप्तानांनिग्रहीतारमाविष्कृतपराक्रमम् ।।।।लोकक्षोभयितारं च नादैर्भूतविराविणम् ।

dṛptānāṃ nigrahītāram āviṣkṛtaparākramam | lokakṣobhayitāraṃ ca nādair bhūtavirāviṇam ||

ท่านผู้ปราบผู้โอหัง ผู้มีเดชานุภาพปรากฏเด่นชัด; ท่านผู้ก่อความสั่นสะเทือนแก่โลก ผู้ซึ่งด้วยเสียงคำรามกึกก้องทำให้สรรพสัตว์คร่ำครวญ

दृप्तानाम्of the arrogant
दृप्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदृप्त (प्रातिपदिक; √दृप्)
Formभूतकृदन्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग षष्ठी बहुवचन (Gen Pl)
निग्रहीतारम्subduer
निग्रहीतारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनि-√ग्रह् (धातु)
Formकृदन्त (agent noun -तृ), पुंलिङ्ग द्वितीया एकवचन
आविष्कृतmanifested
आविष्कृत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआविष्-√कृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), समासाङ्ग
पराक्रमम्prowess
पराक्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; कर्मधारय/षष्ठीभाव: ‘आविष्कृतः पराक्रमः यस्य’ (as bahuvrihi sense in context)
लोकworld
लोक:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
क्षोभयितारम्agitator, tormentor
क्षोभयितारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Root√क्षुभ् (धातु)
Formकृदन्त (causative agent noun -तृ from क्षोभयति), पुंलिङ्ग द्वितीया एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: लोकं क्षोभयति
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
नादैःby roars/cries
नादैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन (Instrumental Plural)
भूतbeings
भूत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग
विराविणम्making beings cry out
विराविणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-√रु (धातु; विराविन्-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (possessive adjective -इन्), पुंलिङ्ग द्वितीया एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: भूतान् विरावयति/विरावः यस्य

"You are a subduer of the arrogant, who manifested prowess, who tormented the world, who made the world cry with insolent words."

R
Rāvaṇa
L
Loka (world)
B
Bhūtas (beings/creatures)

FAQs

Intimidation and terror are not marks of Dharma. The verse implicitly contrasts fear-based dominance with the righteous authority that Rāma embodies.

Mandodarī continues listing Rāvaṇa’s fearsome qualities, intensifying the pathos of his fallen state.

Discernment: the verse invites reflection that ‘prowess’ without Dharma becomes destructive.