Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

एवमार्ताःपतिंदृष्टवारावणंनिहतंभुवि ।चुक्रुशुर्भहुधाशोकाद्भूयस्ताःपर्यदेवयन् ।।।।

evam ārtāḥ patiṃ dṛṣṭvā rāvaṇaṃ nihataṃ bhuvi | cukruśur bahudhā śokād bhūyas tāḥ paryadevayan ||

เหล่านางผู้ทุกข์ระทม ครั้นเห็นพระสวามีราวณะถูกสังหารนอนแน่นิ่งบนพื้นดิน ก็ร่ำไห้คร่ำครวญนานาประการ ด้วยความโศกอันท่วมท้น คร่ำครวญซ้ำแล้วซ้ำเล่า

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
आर्ताःafflicted
आर्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (संदर्भे स्त्रियः), प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of tāḥ)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (apposition to patim)
निहतम्slain
निहतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootni + han (धातु) + nihata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of rāvaṇam)
भुविon the ground
भुवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
चुक्रुशुःcried out
चुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkruś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
बहुधाmany times / in many ways
बहुधा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/प्रकारवाचक (adverb: in many ways/times)
शोकात्from grief
शोकात्:
Hetu (हेतु/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
भूयःagain / exceedingly
भूयः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक/अधिक्यवाचक (again, more)
ताःthey
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पर्यदेवयन्lamented
पर्यदेवयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + div (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women again and again cried exceedingly in many ways overcome with grief.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasī women

FAQs

Dharma acknowledges grief as a real consequence of wrongdoing and war; sorrow spreads beyond the wrongdoer to dependents and loved ones.

Collective lamentation of the rākṣasī women after witnessing Rāvaṇa’s body on the ground.

Fidelity and emotional truth—unrestrained expression of loss.