Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

वालि–मायावी–बिलप्रवेशः

Vali’s Pursuit of Mayavi and the Cave Episode

हत्वा शत्रुं स मे भ्राता प्रविवेश पुरं तदा4.9.24।।मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम्।उक्ताश्च नाशिषस्तेन सन्तुष्टेनान्तरात्मना4.9.25।।

mānayaṃs taṃ mahātmānaṃ yathāvac cābhyavādayam | uktāś ca nāśiṣas tena santuṣṭenāntarātmanā || 4.9.25 ||

ข้าพเจ้าได้ถวายความเคารพแด่มหาบุรุษนั้น และกราบทักทายอย่างสมควรตามธรรมเนียม; แต่ท่านมิได้เอ่ยถ้อยคำอวยพรแก่ข้าพเจ้า เพราะดวงใจภายในของท่านยังมิได้ปลื้มปีติอย่างแท้จริง

हत्वाhaving killed
हत्वा:
क्रियाविशेषण (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootहन् (धातु) → हत्वा (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालक्रिया (prior action)
शत्रुम्the enemy
शत्रुम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular masculine)
सःhe
सः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular masculine)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular; enclitic form)
भ्राताbrother
भ्राता:
कर्ता (apposition to subject)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular masculine)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद (3rd person singular perfect, parasmaipada)
पुरम्the city
पुरम्:
कर्म / देशाधिकरण (goal of motion)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular neuter)
तदाthen
तदा:
क्रियाविशेषण (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
मानयन्respecting / honoring
मानयन्:
कर्ता (of subordinate action)
TypeVerb
Rootमानय् (धातु; णिजन्त from मान्) → मानयत् (शतृ)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त, शतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (agreeing with implied अहम्/वक्ता)
तम्him
तम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular masculine)
महात्मानम्the great-souled man
महात्मानम्:
कर्म (apposition to तम्)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक) [महान् + आत्मन्] (समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular masculine); कर्मधारय-समास (descriptive)
यथावत्properly / as usual
यथावत्:
क्रियाविशेषण (रीति)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb: 'properly/as is fitting')
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अभ्यवादयम्I saluted / I offered greetings
अभ्यवादयम्:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootअभि + वद् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/imperf.), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद (1st person singular imperfect, parasmaipada)
उक्ताःwere spoken / were uttered
उक्ताः:
कर्मणि-प्रयोगे विधेय (predicate in passive sense)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (क्त-प्रत्यय; past passive participle)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (nominative plural feminine; agreeing with आशिषः understood as स्त्री in this usage)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
आशिषःblessings
आशिषः:
कर्ता (of passive: 'blessings were not spoken')
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (nominative plural feminine)
तेनby him
तेन:
करण / कर्तृ (agent in passive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular: 'by him')
सन्तुष्टेनsatisfied / pleased
सन्तुष्टेन:
विशेषण (qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootसम् + तुष् (धातु) → सन्तुष्ट (क्त-प्रत्यय; PPP used adjectivally)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP as adjective), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular; qualifying तेन)
अन्तरात्मनाwith his whole heart / inwardly
अन्तरात्मना:
करण (manner/instrument: 'with inner heart')
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन् (प्रातिपदिक) [अन्तर् + आत्मन्] (समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular); षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुषार्थ (inner-self/heart)

'That mighty warrior(Vali) came out, pushing aside all the women-folk. I too followed him due to my affection towards him.

S
Sugrīva
V
Vālī

FAQs

Dharma is not merely external courtesy; inner intention matters. Blessings and goodwill should match outward forms of respect—otherwise relationships corrode through hypocrisy.

After Vālī’s return, Sugrīva performs the customary respectful greeting, but perceives Vālī’s inner displeasure through the absence of sincere blessings.

Sugrīva’s propriety and respect for elders; the verse also stresses sincerity (inner truth) as a moral requirement.