Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

हनूमद्विक्रम-प्रशंसा तथा महेन्द्रारोहणम्

Hanuman’s Self-Assertion of Power and Ascent of Mount Mahendra

अरुजत्सर्वताग्राणि हुताशनसखोऽनिलः।बलवानप्रमेयश्च वायुराकाशगोचरः।।4.67.9।।

arujat sarvatāgrāṇi hutāśanasakho 'nilaḥ | balavān aprameyaś ca vāyur ākāśagocaraḥ || 4.67.9 ||

พระวายุ—สหายแห่งพระอัคนี—ท่องไปในนภา ทรงพลังยิ่งและประมาณมิได้ ถึงกับสามารถทำลายยอดภูผาให้แหลกได้

अरुजत्shattered
अरुजत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootruj (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; ‘broke/shattered’
सर्वताग्राणिall the peaks
सर्वताग्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarvatā + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, बहुवचनम्; तत्पुरुषः ‘सर्वतायाः अग्राणि’ (peaks in all directions / all mountain-tops)
हुताशनसखःfriend of fire
हुताशनसखः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Roothutāśana + sakha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; तत्पुरुषः ‘हुताशनस्य सखा’
अनिलःthe Wind
अनिलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
बलवान्powerful
बलवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbalavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
अप्रमेयःimmeasurable
अप्रमेयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaprameya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; ‘immeasurable’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
वायुःVayu (wind)
वायुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; apposition to anilaḥ
आकाशगोचरःsky-ranging
आकाशगोचरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootākāśa + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; तत्पुरुषः ‘आकाशे गोचरः’ (moving in the sky)

'The Wind-god is a friend of fire who is a powerful consumer of oblations. His strength is immeasurable. He wanders in the sky and shatters the mountain tops.

V
Vāyu (Wind-god)

FAQs

Power is framed as a trust aligned to righteous purpose: Hanumān recalls the immeasurable might of Vāyu not for vanity, but to ground confidence in fulfilling a truthful mission (finding Sītā).

Hanumān begins to articulate the basis of his capability—evoking the nature and strength of Vāyu—as he prepares to undertake the ocean-crossing.

Ātma-viśvāsa (rightful confidence) supported by remembrance of duty and divine endowment.