Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सम्पातिवृत्तान्तः

Sampāti’s Account and the Sage Niśākara

अष्टौ वर्षसहस्राणि तेनास्मिन्नृषिणा विना।वसतो मम धर्मज्ञा स्वर्गते तु निशाकरे।।4.60.9।।

aṣṭau varṣasahasrāṇi tenāsminn ṛṣiṇā vinā | vasato mama dharmajñāḥ svargate tu niśākare || 4.60.9 ||

โอ้ท่านผู้รู้ธรรม ครั้นฤๅษีนิศากระเสด็จสู่สวรรค์แล้ว กาลแปดพันปีได้ล่วงไป ข้าพเจ้าอยู่ ณ ที่นี้โดยปราศจากท่าน

aṣṭaueight
aṣṭau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (प्रातिपदिक/संख्या)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) used with varṣasahasrāṇi; Nominative/Accusative (1st/2nd), Plural (बहुवचन); numeral adjective
varṣa-sahasrāṇithousands of years
varṣa-sahasrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); measure of time: 'thousands of years'
tenawith him/by him
tena:
Sahakāraka (सहकारक/तृतीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
asminin this (place)
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ṛṣiṇāwith the sage
ṛṣiṇā:
Sahakāraka (सहकारक/तृतीया)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), preposition-like particle governing instrumental (तृतीया) meaning 'without'
vasataḥwhile (I was) dwelling
vasataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Root√vas (वस् धातु)
FormPresent participle (शतृ), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); 'of me dwelling' (speaker implied)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
dharmajñāḥO knowers of dharma
dharmajñāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + jña (√jñā धातु, क्त/प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Plural (बहुवचन); address to listeners
svargatewhen (he) had gone to heaven
svargate:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeVerb
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + √gam (गम् धातु)
FormPast passive participle (क्त) used locatively: Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'when (he) had gone to heaven'
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle
niśākarewhen Niśākara (was)
niśākare:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootniśākara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); proper name

'O righteous monkeys! after the death of sage Nishakara eight thousand years have passed. And I have been living here.

S
Sampāti
N
Niśākara
S
Svarga (heaven)

FAQs

Respect for dharma-knowledge and truthful chronology: Sampāti addresses the listeners as ‘dharmajñāḥ’ and gives a precise account of time and circumstance.

Sampāti states how long he has remained in that region after the sage’s passing, emphasizing the long duration of his isolation.

Candor and steadiness—maintaining life through long hardship and recounting it without distortion.