सम्पातिवृत्तान्तः
Sampāti’s Account and the Sage Niśākara
ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः।प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम्।।4.60.16।।
tataḥ prāptam ṛṣiṃ jñātvā tāni sattvāni vai yayuḥ | praviṣṭe rājani yathā sarvaṃ sāmātyakaṃ balam || 4.60.16 ||
ครั้นสัตว์เหล่านั้นรู้ว่าฤๅษีเสด็จมาถึงแล้ว ก็พากันถอยออกไป ดุจเมื่อพระราชาเสด็จเข้าสู่ที่ประทับ กองทัพพร้อมเสนามาตย์ทั้งปวงย่อมถอยร่น
The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately:
Dharma includes recognizing rightful authority: beings yield space to one whose discipline and role command reverence, just as subjects yield to a king.
As the sage comes in, the gathered animals disperse respectfully, and Sampāti explains it with a royal simile.
Respectful restraint—knowing when to step back before a superior presence.