Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सम्पातिवाक्यम्

Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction

सोऽहमभ्यवहारार्थी तौ दृष्ट्वा कृतनिश्चयः।तेन साम्ना विनीतेन पन्थानमभियाचितः।।।।

so 'ham abhyavahārārthī tau dṛṣṭvā kṛtaniścayaḥ | tena sāmnā vinītena panthānam abhiyācitaḥ || 4.59.15 ||

ข้าพเจ้าหิวหาอาหาร ครั้นเห็นทั้งสองก็แน่วแน่ใจ (จะเข้าจับกุม) แต่เขากลับกล่าวด้วยวาจาอ่อนโยนสุภาพ ขอทางที่ข้าพเจ้าขวางอยู่

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अभ्यवहार-अर्थीseeking food
अभ्यवहार-अर्थी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभ्यवहार (प्रातिपदिक) + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; ‘seeking for the purpose of eating/food’
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having seen’
कृत-निश्चयःresolved
कृत-निश्चयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु + क्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; ‘having made a decision/resolved’
तेनby him/with that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
साम्नाwith conciliation
साम्ना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘conciliation/polite speech’
विनीतेनpolitely
विनीतेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootवि + नी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण; ‘politely/with humility’
पन्थानम्the path
पन्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभियाचितःwas requested
अभियाचितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + याच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) used finitely; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was requested/asked’

'Since I was looking for food I resolved to seize both of them. (But) he asked me in a gentle and courteous manner to make way (since I was blocking the aerial path).

S
Sampāti’s son
P
Path/route (panthāna)

FAQs

The power of restrained speech: even amid threat, ‘sāman’ (conciliatory words) is shown as an ethical strategy—though, in the wider story, it may serve adharma when used to enable wrongdoing.

The son, intending to capture prey, is addressed politely by the carrier, who asks him to clear the aerial passage.

Self-control in communication (vinaya): the verse foregrounds courteous speech as a potent social instrument—morally valuable, yet morally neutral unless aligned with dharma.