सम्पातिवाक्यम्
Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā
बलवीर्योपपन्नानां रूपयौवनशालिनाम्।।4.58.28।।षष्ठस्तु पन्था हंसानां वैनतेयगतिः परा।वैनतेयाच्च नो जन्म सर्वेषां वानरर्षभाः।।4.58.29।।
balavīryopapannānāṃ rūpayauvanaśālinām || 4.58.28 ||
ṣaṣṭhas tu panthā haṃsānāṃ vainateya-gatiḥ parā |
vainateyāc ca no janma sarveṣāṃ vānararṣabhāḥ || 4.58.29 ||
หนทางที่หกเป็นของหงส์ทั้งหลาย ผู้เพียบพร้อมด้วยกำลังและวีรยศ งามด้วยรูปโฉมและวัยเยาว์ ยิ่งไปกว่านั้นคือคติอันสูงสุด—หนทางของไวเนเตยะ (ครุฑ) แต่พวกเราทั้งปวง โอ้วานรผู้ประเสริฐ มิได้ถือกำเนิดจากไวเนเตยะแต่อย่างใด
'By intuition I know you would see Sita and return. On the first plane you will see sparrows and birds which live on grain. On the second, you will see crows living on the food offered to the dead and birds living on the fruits of trees, and then cocks, cranes and kraunchas moving on the third plane, on the fourth, hawks and falcons and on the fifth, vultures.
Dharma is honesty about status and capability: Sampāti recognizes higher powers (Garuḍa’s course) while affirming his group’s true lineage—truthful speech that prevents delusion and arrogance.
Continuing his explanation of aerial strata, Sampāti places swans in a higher course and notes an even higher course associated with Garuḍa, clarifying that the present group does not belong to that exalted line.
Satya (truthfulness) paired with humility: acknowledging greatness without falsely claiming it.