Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सम्पाति

अङ्गदसंवादः / Sampati and Angada: Genealogy, Jatayu, and the Search Vow

कथमासीज्जनस्थाने युद्धं राक्षसगृध्रयोः।नामधेयमिदं भ्रातुश्चिरस्याद्य मया श्रुतम्।।।।

katham āsīj janasthāne yuddhaṃ rākṣasa-gṛdhrayoḥ | nāmadheyam idaṃ bhrātuś cirasyādya mayā śrutam ||

หลังจากเนิ่นนาน วันนี้ข้าพเจ้าได้ยินนามของพี่น้องแล้ว จงบอกเถิด—ที่ชนสถานนั้น ศึกระหว่างยักษ์กับนกแร้งเกิดขึ้นอย่างไร

iccheyamI would like
iccheyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
giridurgātfrom the mountain-fort/inaccessible mountain
giridurgāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootgiri + durga (प्रातिपदिक; समास)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘gireḥ durgam’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
bhavadbhiḥby you (all)
bhavadbhiḥ:
Karana/Karta-sahakari (करण/सहकारी)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun of respect (भवत्), Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन)
avatāritumto bring down/help descend
avatāritum:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeVerb
Rootava + tṝ (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), indeclinable (अव्ययभाव)
yavīyasaḥof the younger (brother)
yavīyasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyavīyas (प्रातिपदिक)
FormComparative adjective used substantively (विशेषण-प्रयोग), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
guṇajñasyaof the discerning/virtuous
guṇajñasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootguṇa + jña (प्रातिपदिक; समास)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘guṇān jānāti’
ślāghanīyasyaof the praiseworthy
ślāghanīyasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootślāghanīya (प्रातिपदिक)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
vikramaiḥby exploits/valour
vikramaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन)
atidīrghasyaof very long
atidīrghasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootati + dīrgha (प्रातिपदिक; उपसर्ग-युक्त)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
kālasyatime
kālasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
parituṣṭaḥfully satisfied
parituṣṭaḥ:
Karta-anvaya (कर्तृ-सम्बन्धी विधेय)
TypeVerb
Rootpari + tuṣ (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
parikīrtanātfrom the mention/recounting
parikīrtanāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootpari + kīrtana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी), Singular (एकवचन)

'I heard my brother's name today after a long time.I wish to know how the demon and the vulture fought at Janasthana.

S
Sampāti
J
Jaṭāyu (implied as 'brother')
J
Janasthāna
R
Rākṣasa (demon, i.e., Rāvaṇa in context)
G
Gṛdhra (vulture)

FAQs

Dharma here appears as truthful inquiry and remembrance of kinship—Sampāti seeks accurate knowledge about his brother and the righteous context of the conflict.

Sampāti, meeting the despairing vānaras, hears Jaṭāyu’s name and asks how the fight at Jana­sthāna occurred.

Sampāti’s familial loyalty and seriousness about truth (satya) in recounting events.