Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सम्पाति

अङ्गदसंवादः / Sampati and Angada: Genealogy, Jatayu, and the Search Vow

सर्वथा प्रायमासीनान्यदि नो भक्षयिष्यति।कृतकृत्या भविष्यामः क्षिप्रं सिद्धिमितो गताः।।।।

sarvathā prāyam āsīnān yadi no bhakṣayiṣyati |

kṛtakṛtyā bhaviṣyāmaḥ kṣipraṃ siddhim ito gatāḥ ||

หากมันกินพวกเราในขณะที่พวกเราตั้งใจจะตาย เช่นนั้นความประสงค์ของเราก็จะสำเร็จผล เราจะบรรลุถึงความหลุดพ้นจากที่นี่โดยเร็ว

सर्वथाin every way/by all means
सर्वथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (manner adverb)
प्रायम्fasting unto death
प्रायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राय (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘fasting unto death’
आसीनान्(those) seated
आसीनान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√आस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used adjectivally; द्वितीया, बहुवचन, पुंलिङ्ग; object of भक्षयिष्यति (those seated)
यदिif
यदि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional conjunction)
नःus
नः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative) बहुवचन-रूप (enclitic)
भक्षयिष्यतिwill devour
भक्षयिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भक्ष् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष, एकवचन
कृतकृत्याःhaving accomplished our purpose
कृतकृत्याः:
Karta-dharma (कर्तृधर्म)
TypeAdjective
Rootकृत + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (‘done-what-should-be-done’); प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग; predicate adjective of implied ‘वयम्’
भविष्यामःwe will be
भविष्यामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
क्षिप्रम्quickly/soon
क्षिप्रम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्रम् (अव्यय)
Formकाल/रीति-अव्यय (adverb: quickly/soon)
सिद्धिम्success/accomplishment
सिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; object with गताः (attained)
इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb: from here)
गताःgone/attained
गताः:
Karta-dharma (कर्तृधर्म)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग; predicate ‘gone/attained’ (with सिद्धिम्)

'Since we wish to die, we will be accomplishing our objective successfully if he eats us soon'.

S
Sampāti (implied as 'he' who might devour them)

FAQs

It highlights a distorted dharma under despair: when duty seems failed, they treat death as ‘completion.’ The Ramayana often contrasts such despair with renewed effort grounded in hope and truth.

Believing their mission unsuccessful and facing Sugrīva’s deadline, the vānara party considers ending their lives; they even see being eaten as a swift end.

Not virtue but the crisis of morale; the verse underscores how desperation can overwhelm discernment (viveka) in the face of duty.