Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

स्वयम्प्रभा-विमोचनम् — Svayamprabha Leads the Vanaras Out

Time-Limit Crisis and Counsel

इदं हि मायाविहितं सुदुर्गमंप्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयकम्।इहास्ति नो नैव भयं पुरन्दरान्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा।।।।

idaṃ hi māyāvihitaṃ sudurgamaṃ prabhūtavṛkṣodakabhojyapeyakam |

ihāsti no naiva bhayaṃ purandarān na rāghavād vānararājato 'pi vā ||

สถานที่นี้ถูกเนรมิตด้วยมายา เข้าถึงได้ยากยิ่ง และมีต้นไม้ น้ำ อาหาร และเครื่องดื่มอุดมสมบูรณ์ หากเราพำนักอยู่ที่นี่ ก็จะไม่มีความหวาดกลัวแก่เราเลย—แม้ต่ออินทราผู้ทำลายป้อมปราการ ต่อราฆวะ (พระราม) หรือแม้ต่อราชาวานรก็ตาม

idamthis (place/thing)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (sg)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
māyā-vihitamconstructed by magic
māyā-vihitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + vihita (कृदन्त; √dhā/√vidhā? here vihita from √dhā with vi- prefix, past passive participle)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/means sense: māyayā vihitam), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
sudurgamamvery hard to access
sudurgamam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + durgama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; गुणवाचक-विशेषण
prabhūta-vṛkṣa-udaka-bhojya-peyakamhaving abundant trees, water, food and drink
prabhūta-vṛkṣa-udaka-bhojya-peyakam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprabhūta (प्रातिपदिक) + vṛkṣa (प्रातिपदिक) + udaka (प्रातिपदिक) + bhojya (कृदन्त; √bhuj, यत्/ण्यत् ‘edible’) + peyaka (प्रातिपदिक; ‘drinkable/drink’)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (having abundant trees, water, food, drink), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समस्तपदं ‘idam’ इत्यस्य विशेषणम्
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
astiis/exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg), परस्मैपद
naḥfor us/to us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen) बहुवचन (pl) / enclitic; ‘of us/for us’ (contextually dative-like possession)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
purandarātfrom Indra (Purandara)
purandarāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootpurandara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Abl), एकवचन; ‘पुरन्दर’ = इन्द्र
nanor/not
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
rāghavātfrom Rama (Rāghava)
rāghavāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Abl), एकवचन
vānararājataḥfrom the king of monkeys
vānararājataḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (vānārāṇāṃ rājā), पञ्चमी (Abl), एकवचन; ‘from the monkey-king’
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)

'This cave built by magic is inaccessible. It has a number of trees, water, eatables and drinks. (If we live here) we need not be afraid of even Indra, the breaker of enemy citadels or even of Rama or also of the king of monkeys'.

I
Indra (Purandara)
R
Rāma (Rāghava)
S
Sugrīva (Vānararāja)

FAQs

The verse highlights a temptation to abandon dharma through escapism—seeking safety and comfort rather than fulfilling the entrusted mission. In the Ramayana’s ethical frame, fear-driven withdrawal from duty is a lapse in responsibility.

The vānaras, anxious about punishment for failing the search, consider hiding in a magically protected, well-provisioned place instead of returning to Sugrīva with results.

Negatively, it foregrounds the absence of courage and accountability; by contrast, the larger episode sets up the need for steadfastness (dhṛti) and loyalty to one’s commission.