इदानीं मे स्मृतं राजन्यथा वाली हरीश्वरः।।।।मतङ्गेन तदा शप्तो ह्यस्मिन्नाश्रममण्डले।प्रविशेद्यदि वै वाली मूर्धाऽस्य शतधा भवेत्।।।।तत्र वासस्सुखोऽस्माकं निरुद्विग्नो भविष्यति।
idānīṁ me smṛtaṁ rājan yathā vālī harīśvaraḥ |
mataṅgena tadā śapto hy asminn āśramamaṇḍale |
praviśed yadi vai vālī mūrdhā 'sya śatadhā bhavet |
tatra vāsaḥ sukho 'smākaṁ nirudvigno bhaviṣyati ||
หนุมานกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา บัดนี้ข้าพเจ้าระลึกได้ว่า วาลีผู้เป็นเจ้าแห่งวานร เคยถูกฤๅษีมตังคะสาปไว้ ณ บริเวณอาศรมนี้ว่า ‘หากวาลีล่วงเข้าเขตอาศรมนี้ ศีรษะของเขาจักแตกเป็นร้อยเสี่ยง’ ณ ที่นั้น ที่พำนักของเราจักร่มเย็นและปราศจากความหวาดหวั่น”
'I remembed Matanga's curse to Vali, king of monkeys. Vali would not enter the site of Matanga's hermitage as his head would break into a hundred pieces if he did'. Therefore we thought it would be safe for us to reside in that place.
Respect for ṛṣi-authority and moral boundaries: a cursed, protected sacred space functions as a dharmic refuge where wrongdoing (trespass by the offender) is restrained.
Hanumān recalls Matanga’s curse on Vālī and identifies the hermitage precinct as a safe place where Vālī will not dare to enter.
Hanumān’s discernment—remembering sacred constraints and using them to protect the vulnerable.