उद्योगप्रवर्तनम्
Mobilization and Counsel on Kingship
शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।
śataiḥ śatasahasraiś ca vartante koṭibhiś ca plavaṅgamāḥ | ayutaiś cāvṛtā vīrāḥ śaṅkubhiś ca parantapa || arbudair arbudaśatair madhyaiś cāntyaiś ca vānarāḥ | samudraiś ca parārdhaiś ca harayo hariyūthapāḥ || āgamiṣyanti te rājan mahendrasamavikramāḥ | merumandarasaṅkāśā vindhyamerukṛtālayāḥ ||
โอ ผู้เผาผลาญศัตรู เหล่าพลวังคมะกำลังชุมนุมกันเป็นมหาศาล—เป็นร้อย เป็นแสน ๆ และเป็นโกฏิ อีกทั้งเป็นอายุฏะและหมู่คณะนับไม่ถ้วน วานรและหัวหน้าหมู่วานรก็รวมตัวกันยิ่งใหญ่กว่าเดิม—เป็นอรพุทะและร้อยอรพุทะ ตลอดจนการนับอันไพศาลอื่น ๆ โอ พระราชา พวกเขาจะมาหาพระองค์ กล้าหาญดุจมหेंद्र ประหนึ่งเขาพระสุเมรุและมันทรา อาศัยอยู่ตามเทือกเขาวินธยะและเมรุ
'O Rama! valiant bears of fierce appearance, also golangulas (a variety of monkeys with tails like cows') familiar with the inaccessible fortresses of forest have come. These monkeys are sons of divine beings and gandharvas who can assume any form at will. They are on their way along with their armies.
Dharma is resolute commitment backed by adequate preparation: a promise to aid a righteous cause must be matched with real mobilization of resources and people.
Sugriva emphasizes the immense scale and prowess of the allied vanara forces that are assembling and will soon arrive to support Rama’s mission.
Determination and capacity to lead—Sugriva presents organized strength as a form of fidelity to his alliance with Rama.