Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

नभस्समीक्ष्याम्बुधरैर्विमुक्तंविमुक्तबर्हाभरणा वनेषु।प्रियास्वसक्ता विनिवृत्तशोभागतोत्सवा ध्यानपरा मयूराः।।

nabhaḥ samīkṣyāmbudharair vimuktaṃ

vimukta-barhābharaṇā vaneṣu |

priyāsv asaktā vinivṛtta-śobhā

gatotsavā dhyāna-parā mayūrāḥ ||

ครั้นแลเห็นท้องฟ้าพ้นจากหมู่เมฆแล้ว เหล่านกยูงในพนาลีสลัดเครื่องประดับคือแพรขนออก มิได้ยึดติดอยู่กับนางอันเป็นที่รักอีกต่อไป—รัศมีเสื่อมถอย ความรื่นเริงดับสูญ—มัวหมกอยู่แต่ในภาวนาแห่งความอาวรณ์

नभःthe sky
नभः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
समीक्ष्यhaving seen
समीक्ष्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootसम् + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
अम्बुधरैःby clouds
अम्बुधरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअम्बुधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
विमुक्तम्freed from/devoid of
विमुक्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootवि + मुक्त (प्रातिपदिक; √मुच्)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of नभः
विमुक्तबर्हाभरणाः(peacocks) having shed their plume-ornaments
विमुक्तबर्हाभरणाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविमुक्त + बर्ह + आभरण (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (‘whose plume-ornament is shed’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण of मयूराः
वनेषुin forests
वनेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
प्रियासुtowards/in (their) beloveds
प्रियासु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
असक्ताःunattached/indifferent
असक्ताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootअ + सक्त (प्रातिपदिक; √सञ्ज्)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of मयूराः
विनिवृत्तशोभाःwith their beauty withdrawn
विनिवृत्तशोभाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootविनिवृत्त + शोभा (प्रातिपदिक; √वृत्)
Formबहुव्रीहि (‘whose splendour has withdrawn’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of मयूराः
गतोत्सवाःjoyless/with festivities gone
गतोत्सवाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootगत + उत्सव (प्रातिपदिक; √गम्)
Formबहुव्रीहि (‘whose festivity is gone’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of मयूराः
ध्यानपराःintent on meditation
ध्यानपराः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootध्यान + पर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of मयूराः
मयूराःpeacocks
मयूराः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

'The sky is free from clouds. The peacocks have shed their ornamental plumes. They have lost interest in their beloveds. With their glory withdrawn, the peacocks are devoid of happiness and absorbed in the thought of the clouds.

S
sky (nabhas)
C
clouds (ambudhara)
F
forests (vana)
P
peacocks (mayūra)

FAQs

Dharma acknowledges truthful emotion without surrendering to it: the peacocks’ longing mirrors human grief, yet one must transform longing into right action.

With clouds gone after the monsoon, peacocks lose their mating exuberance and become subdued—an external mirror for Rāma’s inner desolation.

Emotional honesty (satya to one’s experience) paired with endurance—Rāma recognizes sorrow clearly rather than denying it.