Shloka 13

एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः।विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात्।।

evamādi naraśreṣṭho vilalāpa nṛpātmajaḥ |

vihaṅga iva sāraṅgaḥ salilaṃ tridaśeśvarāt ||4.30.13||

ดังนี้ พระราชโอรสผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่มนุษย์ คร่ำครวญร่ำไห้ด้วยถ้อยคำมากประการ ดุจนกสารังคะร้องขอน้ำต่อพระอินทร์ ผู้เป็นจอมแห่งเทวะทั้งหลาย

evam-ādithus and so on
evam-ādi:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam + ādi (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially: ‘beginning with thus’
naraśreṣṭhaḥthe best of men
naraśreṣṭhaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘best among men’
vilalāpalamented
vilalāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√lap (धातु) with vi- (उपसर्ग)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana
nṛpātmajaḥthe prince
nṛpātmajaḥ:
Kartā (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootnṛpa + ātmaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘king’s son’
vihaṅgaḥa bird
vihaṅgaḥ:
Upamāna (उपमान; in simile)
TypeNoun
Rootvihaṅga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (comparison particle)
sāraṅgaḥsāraṅga (a kind of bird/deer)
sāraṅgaḥ:
Kartā (कर्ता; in simile-clause)
TypeNoun
Rootsāraṅga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; subject of implied comparison (a sāraṅga bird/deer per context)
salilamwater
salilam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana
tridaśeśvarātfrom the lord of the gods (Indra)
tridaśeśvarāt:
Apādāna (अपादान; source)
TypeNoun
Roottridaśa + īśvara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (Ablative/5th), Ekavacana; tatpuruṣa: ‘lord of the gods’

Thus the best among the princes wailed just as chakrabaka laments for water fromIndra, lord of the gods.

R
Rāma
I
Indra (Tridaśeśvara)

FAQs

The verse frames grief within restraint: even the righteous may lament, but the narrative uses poetic simile to keep suffering intelligible and directed toward rightful action.

The narrator summarizes Rāma’s continuing lamentations and compares them to a bird’s desperate cry for life-sustaining water.

Human authenticity joined to dignity: Rāma’s sorrow is not moral collapse but a truthful response that precedes renewed resolve.