हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ।देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ4.3.5।।त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः4.3.6।।
rājarṣidevapratimau tāpasau saṃśitavratau |
deśaṃ katham imaṃ prāptau bhavantau varavarṇinau 4.3.5 ||
trāsayantau mṛgagaṇān anyāṃś ca vanacāriṇaḥ 4.3.6 ||
โอ้ดาบสผู้ประเสริฐทั้งสอง ผู้ดุจราชฤๅษีและเทพเจ้า มั่นคงในพรตอันเคร่งครัด ท่านมาถึงถิ่นนี้ได้อย่างไรเล่า ผู้มีวรรณะงาม? การมาของท่านทำให้ฝูงกวางและสัตว์พงไพรอื่น ๆ พากันหวาดหวั่น
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows in austerity. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest?
The verse reinforces dharmic inquiry and respectful address; repetition underscores the seriousness of verifying intent without abandoning courtesy.
A Southern Recension presentation repeats/combines the prior question as Hanuman continues his careful identification of the two strangers.
Viveka (discernment): careful verification before alliance or conflict, conducted through respectful speech.