Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

अयात्रां चैव दृष्ट्वेमां मार्गांश्च भृशदुर्गमान्।प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किञ्चिदीरितम्4.28.60।।

ayātrāṃ caiva dṛṣṭvemāṃ mārgāṃś ca bhṛśa-durgamān | praṇate caiva sugrīve na mayā kiñcid īritam ||

ครั้นเห็นว่าการเดินทางต้องหยุดชะงัก และหนทางทั้งหลายยากลำบากยิ่ง อีกทั้งเห็นสุครีวะยังนอบน้อมอยู่ ข้าพเจ้าจึงมิได้กล่าวสิ่งใดเลย

ayātrāmnon-departure/suspension of the journey
ayātrām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootayātrā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyā (क्रिया/gerundial)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययकृदन्त)
imāmthis
imām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; demonstrative pronoun qualifying ayātrām
mārgānpaths/roads
mārgān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
bhṛśa-durgamānvery difficult
bhṛśa-durgamān:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय) + durgama (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव: bhṛśa + durgama = 'very difficult'); Puṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; qualifies mārgān
praṇatewhen (he) was submissive/bowed
praṇate:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative circumstance)
TypeAdjective
Rootpraṇata (कृदन्त; pra√nam (धातु) PPP)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; locative absolute with sugrīve: 'when Sugrīva was bowed down/submissive'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta
sugrīvewhen Sugrīva
sugrīve:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative circumstance)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक; नाम)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana; in locative absolute with praṇate
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (निषेध/negation)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (common), Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; 1st person pronoun
kiñcitanything/a little
kiñcit:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkiñcit (सर्वनाम/अव्ययवत्)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; indefinite pronoun used as object
īritamspoken/uttered
īritam:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootīrita (कृदन्त; √īr (धातु) PPP)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; passive predicate: 'was spoken'
S
Sugrīva

FAQs

Dharma includes measured speech: when circumstances constrain action and an ally remains respectful, restraint and patience protect truth (satya) and relationship.

Rāma explains why he did not press Sugrīva during the monsoon—movement was impractical, and Sugrīva’s allegiance appeared intact.

Forbearance and diplomatic prudence: Rāma delays reproach, choosing the right time to speak and act.