Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाःमहाजलौघैर्गगनावलम्बाः।नदीस्तटाकानि सरांसि वापीर्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति।।

meghāḥ samuddhūta-samudra-nādāḥ mahā-jalaughair gaganāvalambāḥ | nadīs taṭākāni sarāṃsi vāpīḥ mahīṃ ca kṛtsnām apavāhayanti ||

หมู่เมฆที่ห้อยค้างอยู่บนฟ้าพร้อมสายน้ำมหาศาล กลบเสียงคำรามแห่งมหาสมุทรเสียสิ้น; มันทำให้แม่น้ำ สระ บึง ทะเลสาบ และบ่อทั้งหลายเอ่อล้น จนท่วมแผ่นดินทั่วทั้งผืน

मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समुद्धूतसमुद्रनादाःhaving stirred up the roar of the sea
समुद्धूतसमुद्रनादाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उद् + धू (धातु) → समुद्धूत (कृदन्त, क्त) + समुद्र (प्रातिपदिक) + नाद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with मेघाः
महाजलौघैःwith great torrents of water
महाजलौघैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + जलौघ (प्रातिपदिक; जल + ओघ)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
गगनावलम्बाःhanging in the sky
गगनावलम्बाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootगगन (प्रातिपदिक) + अवलम्ब (प्रातिपदिक; from अवलम्ब्)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with मेघाः
नदीःrivers
नदीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तटाकानिtanks/ponds
तटाकानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतटाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सरांसिlakes
सरांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वापीःwells
वापीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महींearth
महीं:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृत्स्नाम्entire
कृत्स्नाम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with महीं
अपवाहयन्तिcarry away/flood
अपवाहयन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअप + वह् (धातु) (णिच् causative)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच् (causative)

'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth.

O
Ocean/Sea (samudra)
E
Earth (mahī)

FAQs

Dharma is implied as recognition of power and consequence: natural forces, like authority, can nourish or overwhelm; wisdom lies in respecting limits and preparing responsibly.

The monsoon intensifies; the description emphasizes overflowing waters and the transformed landscape.

Prudence (pramāda-abhāva): the verse implicitly commends alertness to conditions that can rapidly change and affect all.