Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

मेघकृष्णाजिनधरा: धारायज्ञोपवीतिनः।मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः।।

meghakṛṣṇājinadharā dhārāyajñopavītinaḥ |

mārutāpūritaguhāḥ prādhītā iva parvatāḥ || 4.28.10 ||

ภูเขาทั้งหลายดุจสวมหนังสีดำแห่งเมฆา มีสายฝนห้อยระย้าเสมือนยัชโญปวีตะ (สายศักดิ์สิทธิ์) และมีถ้ำที่ลมพัดอัดแน่น จึงแลดูประหนึ่งพราหมณ์ผู้สาธยายพระเวทกำลังเพียรศึกษา

मेघ-कृष्ण-अजिन-धराःwearing cloud-dark antelope-skins (i.e., dark like them)
मेघ-कृष्ण-अजिन-धराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेघ (प्रातिपदिक) + कृष्ण (प्रातिपदिक) + अजिन (प्रातिपदिक) + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (मेघवत् कृष्णम् अजिनम् धारयन्ति ये ते)
धारा-यज्ञोपवीतिनःhaving streams as sacred threads
धारा-यज्ञोपवीतिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधारा (प्रातिपदिक) + यज्ञोपवीतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (धाराः एव यज्ञोपवीतानि इव येषां ते)
मारुत-आपूरित-गुहाःwhose caves are filled with wind
मारुत-आपूरित-गुहाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमारुत (प्रातिपदिक) + आपूरित (कृदन्त; आ-√पूर्) + गुहा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कृदन्त-क्त ‘आपूरित’; षष्ठी-तत्पुरुषः (मारुतेन आपूरिताः गुहाः येषां ते)
प्राधीताःwell-recited (as if)
प्राधीताः:
Upamāna-sādharmya (उपमान-साधर्म्य)
TypeAdjective
Rootप्र-आ-√धी (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कृदन्त-क्त (PPP) ‘प्राधीत’ = well-recited/learned (as if chanting)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Veda (implied by prādhīta)

FAQs

Dharma is linked with tapas and study: the natural world is read as a mirror of disciplined life, reminding the listener that endurance and self-restraint support righteous aims.

During the monsoon setting, Rāma describes the mountains with vivid metaphors while speaking to Lakṣmaṇa.

Contemplative insight—seeing spiritual meaning in the world, sustaining moral focus amid adversity.