Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता।रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता4.27.23।।

pāriplavaśatair juṣṭā barhikrauñcavināditā |

ramaṇīyā nadī saumya munisaṅghair niṣevitā || 4.27.23 ||

โอ้ผู้มีใจอ่อนโยน แม่น้ำอันรื่นรมย์นี้เป็นที่ชื่นชอบของนกน้ำเป็นร้อย ๆ ก้องกังวานด้วยเสียงนกยูงและนกเคราญจะ และยังเป็นที่ที่หมู่มุนีผู้บำเพ็ญตบะมักมาเยือน

pāriplava-śataiḥwith hundreds of water-birds
pāriplava-śataiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāriplava (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (n.)/Puṃliṅga (m.) as count; Tṛtīyā-vibhakti (Instr. 3), Bahuvacana; tatpuruṣa: 'by hundreds of water-birds'
juṣṭāfrequented, favored
juṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjuṣṭa (कृदन्त; √juṣ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Strīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; agrees with nadī
barhi-krauñca-vināditāresounding with peacocks and krauñcas
barhi-krauñca-vināditā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbarhin (प्रातिपदिक) + krauñca (प्रातिपदिक) + vi-nādita (कृदन्त; √nad धातु)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; tatpuruṣa: 'resounding with peacocks and krauñca birds'; agrees with nadī
ramaṇīyābeautiful
ramaṇīyā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootramaṇīya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; qualifies nadī
nadīriver
nadī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Sambodhana (Vocative), Ekavacana; संबोधन to listener
muni-saṅghaiḥby groups of sages
muni-saṅghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Tṛtīyā-vibhakti (Instr. 3), Bahuvacana; tatpuruṣa: 'groups of sages'
niṣevitāinhabited, resorted to
niṣevitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni-ṣevita (कृदन्त; √sev धातु)
FormPast passive participle (क्त), Strīliṅga (f.), Prathamā-vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; agrees with nadī

'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages.

R
River (unnamed)
S
sages (muni-saṅgha)
P
peacocks (barhi)
K
krauñca birds

FAQs

Respect for sacred spaces: the river’s beauty is inseparable from its association with sages, implying dharma as harmony with nature and reverence for ascetic life.

Rama, traveling with Lakshmana near Kiṣkindhā, points out the serene landscape and its signs of sanctity (birds and sages).

Rama’s sensitivity and discernment—he perceives spiritual value in the environment, not merely physical beauty.