वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः।समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।
sugrīvaṃ caiva tārāṃ ca sāṅgadaṃ saha-lakṣmaṇaḥ |
samāna-śokaḥ kākutsthaḥ sāntvayann idam abravīt || 4.25.1 ||
พระรามผู้สืบวงศ์กากุตสถะ เสด็จพร้อมพระลักษมณ์ และทรงมีความโศกเดียวกัน ได้ทรงปลอบประโลมสุครีวา ตารา และอังคทะ แล้วตรัสถ้อยคำดังนี้
Rama and Lakshmana were equally sad. Rama, scion of the Kakutstha race, consoled Sugriva, Tara as well as Angada in the following words:
Dharma here is compassionate leadership: even in victory or crisis, a righteous leader acknowledges shared grief and offers steady consolation rather than harsh command.
After Vāli’s fall, the mourners—Sugrīva, Tārā, and Aṅgada—are overwhelmed; Rāma, with Lakṣmaṇa, begins to console them.
Rāma’s karuṇā (compassion) and steadiness: he shares sorrow yet remains capable of guiding others.