Next Verse

Shloka 1

वालिनः और्ध्वदैहिकम्

Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः।समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।

sugrīvaṃ caiva tārāṃ ca sāṅgadaṃ saha-lakṣmaṇaḥ |

samāna-śokaḥ kākutsthaḥ sāntvayann idam abravīt || 4.25.1 ||

พระรามผู้สืบวงศ์กากุตสถะ เสด็จพร้อมพระลักษมณ์ และทรงมีความโศกเดียวกัน ได้ทรงปลอบประโลมสุครีวา ตารา และอังคทะ แล้วตรัสถ้อยคำดังนี้

sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (Conjunction/समुच्चय-अव्यय)
evaindeed/also
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-avyaya (Emphatic particle/अवधारण)
tārāmTara
tārām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (Conjunction/समुच्चय-अव्यय)
sa-aṅgadam(with) Angada
sa-aṅgadam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक) + sa (सह/स) (उपसर्ग/अव्यय-पूर्वपद)
FormTatpuruṣa-samāsa (तत्पुरुष, Sahārtha/सहार्थ: 'with'), Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
saha-lakṣmaṇaḥaccompanied by Lakshmana
saha-lakṣmaṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक) + saha (अव्यय)
FormAvyayībhāva-samāsa (अव्ययीभाव: saha + X = 'along with X'); Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
samāna-śokaḥequally sorrowful
samāna-śokaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamāna (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa (कर्मधारय: 'equal-sorrowed'); Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
kākutsthaḥKakutstha (Rama)
kākutsthaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन)
sāntvayanconsoling
sāntvayan:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootsāntvaya (धातु: सान्त्वय्/सान्त्वयति) (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (Present participle/वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada, Puṃliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (Singular/एकवचन); from causative/denominative sense 'to console'
idamthis (speech/these words)
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun/सर्वनाम), Napuṃsakaliṅga (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past/लङ्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन)

Rama and Lakshmana were equally sad. Rama, scion of the Kakutstha race, consoled Sugriva, Tara as well as Angada in the following words:

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
T
Tārā
A
Aṅgada

FAQs

Dharma here is compassionate leadership: even in victory or crisis, a righteous leader acknowledges shared grief and offers steady consolation rather than harsh command.

After Vāli’s fall, the mourners—Sugrīva, Tārā, and Aṅgada—are overwhelmed; Rāma, with Lakṣmaṇa, begins to console them.

Rāma’s karuṇā (compassion) and steadiness: he shares sorrow yet remains capable of guiding others.