वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
अंहो बतेदं नृवराविषह्यंनिवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम्।विवर्णमग्नौ परितप्यमानंकिट्टं यथा राघव जातरूपम्।।
aṃho batedaṃ nṛvara aviṣahyaṃ nivartate me hṛdi sādhuvṛttam |
vivarṇam agnau paritapyamānaṃ kiṭṭaṃ yathā rāghava jātarūpam ||
อนิจจา โอ้ยอดแห่งบุรุษ ความทุกข์นี้สุดจะทนได้: ความประพฤติดีในดวงใจเราถอยร่นไป ดุจกากตะกอนขับความผ่องใสของทองคำเมื่อถูกเผาในไฟ โอ้ราฆวะ
'O Rama! this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a half-dead state because of my action and the grief of Angada.
Dharma is a cultivated inner state; when one commits adharma, the mind’s virtuous disposition is obscured, like gold clouded by impurity under heat.
Sugrīva describes how unbearable remorse has displaced his former good sense and stability.
Self-reflection—he observes the moral deterioration within himself rather than blaming others.