इष्ट्वा सङ्ग्रामयज्ञेन रामप्रहरणाम्भसि।अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना।।
iṣṭvā saṅgrāmayajñena rāmapraharaṇāmbhasi | asminn avabhṛthe snātaḥ kathaṃ patnyā mayā vinā ||
เมื่อท่านได้ประกอบ “ยัญญะแห่งสงคราม” แล้ว และอาบในสายน้ำแห่งศัสตราของพระรามดุจอวภฤถะสนานอันเป็นพิธีปิดท้าย—ท่านอาบได้อย่างไรโดยปราศจากข้าพเจ้า ผู้เป็นภรรยา
'You have performed a war-sacrifice. You have bathed in the waters of Rama's weapon signifying the end of the sacrifice. How did you take this customary bath without me, your wife?
The verse uses sacrificial imagery to stress the gravity of violent action and its aftermath; dharma warns that war’s ‘ritual completion’ brings irreversible separation and suffering.
Tārā laments Vāli’s death by comparing the battle to a sacrifice, with the fatal arrow as the ‘water’ of the final bath.
Marital solidarity—Tārā’s grief is framed as the rupture of shared life and shared rites.