Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

वालिवधः — Vālī’s Fall and Dharma-Accusation

Kiṣkindhā Sarga 17

तदस्त्रं तस्य वीरस्य स्वर्गमार्गप्रभावनम्।रामबाणासनक्षिप्तमावहत्परमां गतिम्।।

tadastraṃ tasya vīrasya svargamārga-prabhāvanam | rāmabāṇāsana-kṣiptam āvahat paramāṃ gatim ||

อาวุธนั้น—ศรของพระรามที่ปล่อยจากคันศร—กลายเป็นพลังเปิดหนทางสู่สวรรค์แก่วีรบุรุษนั้น นำเขาไปสู่คติอันสูงสุด

तत्that
तत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तस्यof that
तस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; genitive
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
स्वर्गमार्गप्रभावनम्making the path to heaven (effective)
स्वर्गमार्गप्रभावनम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग + मार्ग + प्रभावन (प्रातिपदिक); components: स्वर्ग(heaven) + मार्ग(path) + प्रभावन(making/effecting)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; compound used adjectivally qualifying अस्त्रम्
रामबाणासनक्षिप्तम्released/shot (from the bow) by Rāma's arrow
रामबाणासनक्षिप्तम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootराम + बाण + आसन + क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक); क्षिप्त = √क्षिप् (धातु) क्त-प्रत्यय (past passive participle)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; PPP used adjectivally qualifying अस्त्रम्; compound sense: 'shot from the bow by Rāma's arrow' (contextual)
आवहत्brought, carried (to)
आवहत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootआ + √वह् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; qualifies गतिम्
गतिम्destination, course
गतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन

Rama's arrow released paved the way to heaven which was that hero's supreme destination.

R
Rāma
V
Vālin
B
bāṇa (arrow)
A
astra (weapon)
S
svarga (heaven)

FAQs

The verse reflects the epic idea that death in a heroic encounter can be framed within a moral-cosmic order (svarga-mārga), even as questions of right conduct remain central elsewhere in the dialogue.

The narrator comments on the effect of Rāma’s arrow: it leads Vālin toward his final, exalted end.

Heroic worthiness—Vālin is still called ‘vīra’, and his end is portrayed as reaching a ‘paramā gati’.