Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

किष्किन्धायां सुग्रीवस्य नादः

Sugriva’s War-Cry at Kishkindha

जितकाशी बलश्लाघी त्वया चाधर्षितः पुरा।निष्पतिष्यत्यसङ्गेन वाली स प्रियसंयुगः4.14.17।।

jitakāśī balaślāghī tvayā cādharṣitaḥ purā |

niṣpatiṣyaty asaṅgena vālī sa priyasaṅyugaḥ || 4.14.17 ||

พาลีนั้น—ผู้โอ้อวดกำลัง ภูมิใจในเรี่ยวแรง และใฝ่ศึก—เมื่อครั้งก่อนถูกท่านท้าทายแล้ว บัดนี้จักพุ่งออกจากนครโดยไม่ลังเล

जित-काशीproud/vainglorious (lit. ‘having conquered brilliance’)
जित-काशी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजित (√जि, कृदन्त) + काशी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (जिता काशा/काषा यस्य = one whose ‘shine’ is conquered? idiomatically ‘one who has conquered (others) and is radiant/proud’)
बल-श्लाघीboasting of strength
बल-श्लाघी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल (प्रातिपदिक) + श्लाघिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (बलस्य श्लाघी = one who boasts of strength)
त्वयाby you
त्वया:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (कर्तृ/करण), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
अधर्षितःchallenged
अधर्षितः:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootअधि√धृष् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘challenged/insulted’
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly)
निष्पतिष्यतिwill rush out
निष्पतिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√पत् (धातु)
Formलृट् (future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
असङ्गेनwithout hesitation
असङ्गेन:
Prakāra (प्रकार)
TypeNoun
Rootअसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; adverbial instrumental ‘without hesitation/without attachment’
वालीVali
वाली:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootवालिन्/वालि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःhe
सः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रिय-संयुगःfond of battle
प्रिय-संयुगः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + संयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (प्रियं संयुगं यस्य = one to whom battle is dear)

Alarmed at the yelling of Sugriva, the cows began to run in all directions, like the women of noble pedigree who, with their brightness lost, run perplexed for failure of the king to protect their chastity.

S
Sugriva
R
Rama
V
Vali
K
Kishkindha (city implied by ‘from the city’)

FAQs

The verse cautions that pride in strength can drive swift, aggressive responses; Dharma requires that power be tempered by self-control, otherwise valor becomes mere impulsiveness.

Sugriva predicts Vali’s immediate reaction to the provocation: he will come out promptly to meet the challenge.

Martial ardor (yuddha-prīti) is highlighted in Vali, though framed alongside the moral risk of pride.