Previous Verse

Shloka 30

Saptajana-āśrama Darśana and the Approach to Kiṣkindhā

Hermitage of Seven Sages; March toward Vāli’s Capital

ततस्तु रामानुजरामवानराःप्रगृह्य शस्त्राण्युदिताग्र्यतेजसः।पुरीं सुरेशात्मजवीर्यपालितांवधाय शत्रोः पुनरागतास्सह।।

tatas tu rāmānujarāma-vānarāḥ pragṛhya śastrāṇy uditāgrya-tejasaḥ | purīṃ sureśātmaja-vīrya-pālitāṃ vadhāya śatroḥ punar āgatās saha ||

ครั้นแล้ว พระราม พระลักษมณ์อนุชาของพระราม และเหล่าวานรผู้เปล่งประกายรัศมีอันประเสริฐที่กำลังทวีขึ้น ต่างจับอาวุธไว้ แล้วพร้อมกันกลับไปสู่นครนั้น ซึ่งได้รับการพิทักษ์ด้วยเดชแห่งโอรสพระอินทร์ ด้วยมุ่งหมายจะประหารศัตรู

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) of sequence: "then"
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle/conjunction (निपात), contrast/emphasis
rāma-anuja-rāma-vānarāḥRama, Lakshmana, and the monkeys
rāma-anuja-rāma-vānarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + anuja (प्रातिपदिक) + rāma (प्रातिपदिक) + vānara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); Dvandva (द्वन्द्व) enumerative: "Rāma, Rāma's younger brother (Lakṣmaṇa), and the monkeys"
pragṛhyahaving taken up
pragṛhya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √grah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), "having taken up/after seizing"; upasarga: pra-
śastrāṇiweapons
śastrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
udita-agrī-tejasaḥof exalted/foremost radiance
udita-agrī-tejasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karta
TypeAdjective
Rootudita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + agrī/agraya (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) adjectival compound qualifying the subject: "of risen/exalted foremost splendour"
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sureśa-ātmaja-vīrya-pālitāmprotected by the valour of Indra's son
sureśa-ātmaja-vīrya-pālitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karma
TypeAdjective
Rootsureśa (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक) + vīrya (प्रातिपदिक) + pālita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) qualifying purīm: "protected/ruled (pālitā) by the valour (vīrya) of the son (ātmaja) of the lord of gods (sureśa = Indra)"
vadhāyafor the killing
vadhāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन); purpose dative (प्रयोजन-चतुर्थी)
śatroḥof the enemy
śatroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): "again"
āgatāḥreturned/came
āgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + √gam (गम् धातु)
FormPast active participle (क्त/कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); used predicatively: "having come/returned"
sahatogether
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), preposition-like indeclinable: "together with"

Rama and Lakshmana of fierce lustre, and the monkeys took hold of the weapons to kill the enemy and reached the capital ruled by the valour of Vali, son of Indra.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē trayōdaśassargaḥ৷৷Thus ends the thirteenth sarga of Kishkindakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
vānaras (monkeys)
K
Kiṣkindhā (city/capital, implied)
V
Vāli
I
Indra (Sureśa)

FAQs

Dharma here engages the hard question of righteous force: weapons are taken up not for chaos but with a defined aim against an identified enemy within a moral-political conflict.

The group reaches Kiṣkindhā prepared for decisive action against Vāli, whose power is described as Indra-born valor guarding the city.

Vīrya (heroic energy) disciplined by purpose—courage joined to intention rather than mere aggression.