Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Saptajana-āśrama Darśana and the Approach to Kiṣkindhā

Hermitage of Seven Sages; March toward Vāli’s Capital

एष मेघ इवाकाशे वृक्षषण्डः प्रकाशते।मेघसङ्घातविपुलः पर्यन्तकदलीवृतः।।

eṣa megha ivākāśe vṛkṣaṣaṇḍaḥ prakāśate | meghasaṅghātavipulaḥ paryantakadalīvṛtaḥ || 4.13.14 ||

หมู่ไม้กอใหญ่นี้ปรากฏเด่นดุจเมฆในนภา กว้างใหญ่ประหนึ่งมวลเมฆหนาทึบ และรอบด้านล้อมด้วยดงกล้วย

एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मेघःcloud
मेघः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
वृक्षषण्डःcluster of trees
वृक्षषण्डः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृक्ष-षण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रकाशतेshines/appears splendid
प्रकाशते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√काश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
मेघसङ्घातविपुलःvast like a mass of clouds
मेघसङ्घातविपुलः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमेघ-सङ्घात-विपुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पर्यन्तकदलीवृतःsurrounded at the edges by banana plants
पर्यन्तकदलीवृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर्यन्त-कदली-वृत (प्रातिपदिक; कृदन्त from √वृ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त used adjectivally

'This cluster of trees surrounded by plantain groves look splendid like a vast collection of clouds in the sky.

R
Rama
S
Sugriva
C
Cloud (megha)
S
Sky (ākāśa)

FAQs

Satya-oriented dharma values accurate perception: Rāma carefully describes what he sees, preparing for truthful understanding before decision or action.

Rāma points out the remarkable appearance of the grove and describes it poetically to Sugrīva.

Sūkṣma-darśitā (keen observation) and clarity in speech.