Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्4.10.7।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्4.10.8।।

tvam eva rājā mānārhaḥ sadā cāhaṃ yathā puram (4.10.7) || rājabhāvaniyogo 'yaṃ mama tvadvirahāt kṛtaḥ | sāmātyapauranagaraṃ sthitaṃ nihatakaṇṭakam (4.10.8) ||

พระองค์เท่านั้นคือพระราชา ผู้ควรแก่การสักการะเสมอ และข้าพเจ้ายังคงเป็นดังเดิม คือเป็นน้องของพระองค์ การปกครองที่ข้าพเจ้ารับไว้เป็นเพียงหน้าที่ชั่วคราวเพราะพระองค์ไม่อยู่ เพื่อให้พร้อมด้วยเสนาบดีและประชาชน เมืองและแว่นแคว้นมั่นคงปลอดภัย และพ้นจากภัยเสี้ยนหนามทั้งปวง

राजभावनियोगःthe assignment/charge of kingship
राजभावनियोगः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootराजभाव (राज-भाव) + नियोग (नियोग)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular)
अयम्this
अयम्:
विशेषणम्/निर्देशकः (deictic qualifier of subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular)
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (possessor/relational)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्तिः (genitive, 6), एकवचनम् (singular)
त्वद्विरहात्due to your absence
त्वद्विरहात्:
अपादान (cause/source: 'due to/from')
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विरह (विरह)
Formपुंलिङ्गः (masculine), पञ्चमी-विभक्तिः (ablative, 5), एकवचनम् (singular)
कृतःmade / done
कृतः:
क्रियाविशेषण/विधेय (predicate: 'made/done')
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle, -ta), पुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular)
सामात्यपौरनगरम्(the realm/kingdom) with ministers, citizens, and towns
सामात्यपौरनगरम्:
कर्ता (subject; apposition to 'राजभावनियोगः')
TypeNoun
Rootस (सह) + अमात्य (अमात्य) + पौर (पौर) + नगर (नगर)
Formनपुंसकलिङ्गः (neuter), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular)
स्थितम्stable / established
स्थितम्:
क्रियाविशेषण/विधेय (predicate: 'standing/remaining')
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle, -ta), नपुंसकलिङ्गः (neuter), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular)
निहतकण्टकम्with thorns/enemies removed (trouble-free)
निहतकण्टकम्:
विशेषणम् (qualifier of 'सामात्यपौरनगरम्')
TypeAdjective
Rootनिहत (नि-हन् धातु से क्त) + कण्टक (कण्टक)
Formनपुंसकलिङ्गः (neuter), प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1), एकवचनम् (singular); विशेषणम् (qualifier)

'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.

V
Vāli
S
Sugrīva

FAQs

Legitimacy and intent: authority is justified as a trust exercised for communal welfare, and truthfulness is shown by openly acknowledging the rightful king.

A continued/renumbered portion of Sugrīva’s defense regarding why he held royal authority.

Respect for rightful sovereignty coupled with public-minded governance.