सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्4.10.7।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्4.10.8।।
tvam eva rājā mānārhaḥ sadā cāhaṃ yathā puram (4.10.7) || rājabhāvaniyogo 'yaṃ mama tvadvirahāt kṛtaḥ | sāmātyapauranagaraṃ sthitaṃ nihatakaṇṭakam (4.10.8) ||
พระองค์เท่านั้นคือพระราชา ผู้ควรแก่การสักการะเสมอ และข้าพเจ้ายังคงเป็นดังเดิม คือเป็นน้องของพระองค์ การปกครองที่ข้าพเจ้ารับไว้เป็นเพียงหน้าที่ชั่วคราวเพราะพระองค์ไม่อยู่ เพื่อให้พร้อมด้วยเสนาบดีและประชาชน เมืองและแว่นแคว้นมั่นคงปลอดภัย และพ้นจากภัยเสี้ยนหนามทั้งปวง
'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.
Legitimacy and intent: authority is justified as a trust exercised for communal welfare, and truthfulness is shown by openly acknowledging the rightful king.
A continued/renumbered portion of Sugrīva’s defense regarding why he held royal authority.
Respect for rightful sovereignty coupled with public-minded governance.