Shloka 30

वालिनस्तु भयार्तस्य सर्वलोकभयङ्कर।कर्तुमर्हसि मे वीर प्रसादं तस्य निग्रहात्।।

vālinas tu bhayārtasya sarvalokabhayaṅkara | kartum arhasi me vīra prasādaṃ tasya nigrahāt ||

แต่ข้าพเจ้าถูกความหวาดกลัวต่อวาลีบีบคั้น โอ้วีรบุรุษผู้ทำให้ทั้งสามโลกสะท้าน โปรดประทานพระกรุณาแก่ข้าพเจ้า ด้วยการปราบและยับยั้งเขาเถิด

vālinasof Vāli
vālinas:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootvālin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle/contrastive indeclinable (निपात)
bhayārtasyaof the fear-stricken (one)
bhayārtasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhayārta (प्रातिपदिक; bhaya+ārta)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa compound: bhaya (fear) + ārta (afflicted)
sarva-loka-bhayaṅkaraO terror to all the worlds
sarva-loka-bhayaṅkara:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootsarva+loka+bhayaṅkara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa: sarva-loka (all worlds) + bhayaṅkara (fear-causing)
kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitival purpose)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुमन्त), ‘to do/make’
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootarh (अर्ह् धातु)
FormPresent tense (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mefor me/to me
me:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
prasādamfavor/grace
prasādam:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tasyaof him/of that (Vāli)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
nigrahātfrom restraining/overpowering (him)
nigrahāt:
Apadana (अपादान/Ablative-cause-source)
TypeNoun
Rootnigraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)

'O great warrior! you are one who can frighten the entire world! Due to the fear of Vali I seek your grace.You may resist Vali and provide me security.'

S
Sugrīva
R
Rāma
V
Vālī

FAQs

Dharma includes protecting the afflicted and restraining wrongdoers; righteous strength is meant to remove fear from the innocent.

Sugrīva formally petitions Rāma for protection and intervention against Vālī.

Rāma’s protective righteousness (rakṣā-dharma): power aligned with justice rather than domination.