प्राप्य दुखं वने श्यामा मां मन्मथविकर्शितम्।नष्टदुःखेव हृष्टेव साध्वी साध्वभ्यभाषत।।।।
prāpya duḥkhaṃ vane śyāmā māṃ manmatha-vikarśitam | naṣṭaduḥkheva hṛṣṭeva sādhvī sādhv abhyabhāṣata ||
แม้นางได้ประสบทุกข์ในพงไพร นางผู้ผิวคล้ำอ่อนวัย ผู้บริสุทธิ์และทรงศีล ก็กล่าวกับข้าพเจ้า—ยามข้าพเจ้าถูกกามเทพเร้ารึง—ประหนึ่งว่าความโศกสิ้นสูญ ประหนึ่งว่าปิติยินดี ด้วยถ้อยคำอันเหมาะควรและงดงาม
My young and faithful beloved used to put up a brave face and speak to me in all propriety to cheer me up in the midst of suffering in the forest whenever I felt tormented by passion.
The verse commends steadiness and supportive speech as dharma in adversity—responding to another’s agitation with propriety, restraint, and encouragement.
Rama recollects how Sita, despite forest hardships, spoke in a composed and uplifting manner when Rama was inwardly disturbed.
Sita’s forbearance (kṣamā) and chastity (sādhvītva), expressed through disciplined, healing speech.