Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः

Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva

ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम्।निर्वृतास्संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः।।3.73.37।।

te tatra pītvā pānīyaṃ vimalaṃ śītam avyayam |

nirvṛtāḥ saṃvigāhante vanāni vanagocarāḥ ||3.73.37||

ที่นั่น ช้างผู้ท่องพนาได้ดื่มน้ำอันใสสะอาด เย็นชื่น และไม่พร่อง แล้วเมื่ออิ่มเอมสงบใจ ก็พากันลุยกลับเข้าสู่ป่าอีกครั้ง

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya, Deśavācaka adverb (देशवाचक क्रियाविशेषण)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpā (पा धातु)
FormKtvā-pratyaya absolutive (क्त्वान्त/अव्ययकृदन्त), ‘having drunk’
पानीयम्water (drinkable water)
पानीयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpānīya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
विमलम्pure
विमलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); viśeṣaṇa of ‘pānīyam’
शीतम्cool
शीतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśīta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); viśeṣaṇa of ‘pānīyam’
अव्ययम्inexhaustible/abundant
अव्ययम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootavyaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); viśeṣaṇa of ‘pānīyam’; sense: ‘inexhaustible/abundant’
निर्वृताःcontented, satisfied
निर्वृताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnirvṛta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); predicate adjective of ‘te’
संविगाहन्तेthey plunge/enter
संविगाहन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-vi-gāh (सं + वि + गाह् धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
वनानिforests
वनानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
वनगोचराःforest-dwellers/roamers in the forest
वनगोचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana + gocara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘vanasya gocaraḥ’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); apposition to ‘te’

The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest.

P
Pampā (implied by the received translation context)

FAQs

Dharma here is conveyed indirectly: nature provides sustenance in a balanced, orderly way, and beings take what is needed and return to their proper sphere. The verse supports the Ramayana’s broader ethic of living in harmony with the ordained order (ṛta/dharma).

Kabandha is guiding Rama and Lakshmana toward the region near Pampā and R̥śyamūka, describing the landscape and its life as reassurance and orientation on their quest.

Rama’s steady perseverance is implicitly strengthened: the serene abundance of the place is presented to calm grief and sustain resolve during the search for Sītā.