Previous Verse

Shloka 38

जटायुनिर्वाणसंस्कारः

Jatayu’s Final Testimony and Funeral Rites

कृतोदकौ तावपि पक्षिसत्तमे स्थिरां च बुद्धिं प्रणिधाय जग्मतुः।प्रवेश्य सीताधिगमे ततो मनो वनं सुरेन्द्रविव विष्णुवासवौ।।।।

kṛtodakau tāv api pakṣisattame sthirāṃ ca buddhiṃ praṇidhāya jagmatuḥ |

praveśya sītādhigame tato mano vanaṃ surendrav iva viṣṇuvāsavau ||

ครั้นได้ถวายทัรปณะด้วยน้ำแม้แด่นกผู้ประเสริฐยิ่งแล้ว ทั้งสองก็ตั้งปัญญาให้มั่นคงแล้วออกเดินทาง ต่อจากนั้น เมื่อกำหนดใจไว้เพื่อการพบสีดา จึงก้าวเข้าสู่พงไพร—ประหนึ่งพระวิษณุและวาสวะ (พระอินทร์) ท่ามกลางจอมเทพทั้งหลาย

kṛta-udakauhaving offered libations
kṛta-udakau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ; क्त कृदन्त-प्रातिपदिक) + udaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual; तत्पुरुष: 'having performed the water-libation'; used adjectivally for 'tāv'
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात); 'also/even'
pakṣi-sattamefor the best of birds
pakṣi-sattame:
Adhikaraṇa (अधिकरण; विषय)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; addressed/locative of reference: 'in/with regard to the best of birds' (i.e., for him)
sthirāmsteady
sthirām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthira (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; adjective of 'buddhim'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
buddhimresolve/mind
buddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
praṇidhāyahaving fixed (their attention)
praṇidhāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-ṇi-√dhā (धा धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष), 'having fixed/applied'
jagmatuḥthey two went
jagmatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्; Perfect), Parasmaipada, 3rd person, Dual
praveśyahaving entered
praveśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (विश् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having entered'
sītā-adhigamein the quest for Sītā
sītā-adhigame:
Adhikaraṇa (अधिकरण; विषय/उद्देश्य-प्रसङ्ग)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक) + adhigama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुष: 'in the obtaining/finding of Sītā' (purpose-context)
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAdverb of sequence
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object with implied 'kṛtvā/niyojya' sense: 'their mind (set)'; used as internal object
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म; destination)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative, Singular
surendra-vatlike the lord of gods
surendra-vat:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootsurendra (प्रातिपदिक) + vat (वत् प्रत्यय; तुल्यवाचक)
FormComparative indeclinable (उपमानवाचक अव्यय)
ivaas/like
iva:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक निपात)
viṣṇu-vāsavauViṣṇu and Indra
viṣṇu-vāsavau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + vāsava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual; द्वन्द्व: 'Viṣṇu and Vāsava (Indra)' used as upamāna for the two heroes

Ravana, the lord of the demons created violent winds through terrific magic and whisked her away in the sky.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
J
Jaṭāyu
S
Sītā
F
Forest
V
Viṣṇu
V
Vāsava (Indra)

FAQs

Dharma is shown as honoring the righteous dead (proper rites for Jaṭāyu) and then pursuing one’s duty with steady, truth-guided resolve—grief does not cancel responsibility.

After performing libations for Jaṭāyu, Rāma and Lakṣmaṇa collect themselves and proceed into the forest, fully focused on recovering Sītā.

Kṛtajñatā (gratitude) toward Jaṭāyu and dhṛti (steadfastness) in continuing the righteous quest.