Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सीतावियोगे रामविलापः

Rama’s Lament in Separation from Sita

आदित्य भो लोककृताकृतज्ञ लोकस्य सत्यानृतकर्मसाक्षिन्।मम प्रिया सा क्व गता हृता वा शंसस्व मे शोकवशस्य नित्यम्।।।।

āditya bho lokakṛtākṛtajña lokasya satyānṛtakarmasākṣin |

mama priyā sā kva gatā hṛtā vā śaṁsasva me śokavaśasya nityam ||

โอ้ อาทิตยะ ผู้รู้สิ่งที่ทำและมิได้ทำในโลก ผู้เป็นพยานต่อกรรมอันจริงและอันเท็จของหมู่ชน จงบอกเราทีเถิด—นางผู้เป็นที่รักของเราไป ณ ที่ใด หรือถูกฉุดคร่าไปแล้วหรือ? เราถูกความโศกครอบงำอยู่เนืองนิตย์

आदित्यO Sun (Aditya)
आदित्य:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/1), एकवचनम् (Singular)
भोO! (vocative particle)
भो:
सम्बोधन (Address marker)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपातः (vocative particle/interjection)
लोककृताकृतज्ञknower of what is done and not done in the world
लोककृताकृतज्ञ:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootलोक + कृत + अकृत + ज्ञ (प्रातिपदिक); लोककृतं च लोकाकृतं च जानाति इति
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/1), एकवचनम् (Singular)
लोकस्यof the world
लोकस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी (Genitive/6), एकवचनम् (Singular)
सत्यानृतकर्मसाक्षिन्witness of true and false deeds
सत्यानृतकर्मसाक्षिन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसत्य + अनृत + कर्म + साक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/1), एकवचनम् (Singular)
ममmy
मम:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6), एकवचनम् (Singular); सर्वनाम (pronoun)
प्रियाdear (beloved)
प्रिया:
कर्तृ/विषय (Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1), एकवचनम् (Singular)
साshe (that woman, Sita)
सा:
कर्तृ (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1), एकवचनम् (Singular); सर्वनाम (pronoun)
क्वwhere
क्व:
देश-अधिकरण (Locative sense: where)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्ययम् (interrogative adverb of place)
गताgone
गता:
कर्तृ-विशेषण/विधेय (Predicate participle of subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1), एकवचनम् (Singular)
हृताtaken away/abducted
हृता:
कर्तृ-विशेषण/विधेय (Predicate participle of subject)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय) → हृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1), एकवचनम् (Singular)
वाor
वा:
समुच्चय/विकल्प (Coordination: alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: or)
शंसस्वtell, declare
शंसस्व:
क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम् (Singular); आत्मनेपदम्
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/4), एकवचनम् (Singular); सर्वनाम (pronoun)
शोकवशस्यof (me) who is under the sway of grief
शोकवशस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation: of one under grief)
TypeAdjective
Rootशोक + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी (Genitive/6), एकवचनम् (Singular); विशेषणम् (qualifying 'मम/मे' implied speaker)
नित्यम्always
नित्यम्:
काल-अधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formकाल-अव्ययम् (adverb of time/frequency)

O Sun-god, you know all the happenings of the world. You are witness to all the deeds of the people, true and false. Tell me where my beloved Sita has gone or has been carried off. My grief never ceases.

R
Rama
S
Sita
A
Aditya (Sun)

FAQs

The verse affirms Satya and moral accountability: the Sun is invoked as a cosmic witness to truth and falsehood, implying that righteous order is ultimately knowable and answerable.

In desperation, Rama appeals to the Sun-god for knowledge of Sita’s whereabouts after her disappearance.

Rama’s reverence and truth-seeking—turning to a divine witness rather than surrendering to confusion alone.