Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सीतावियोगे रामविलापः

Rāma’s Lament in Separation from Sītā

कदलीस्कन्धसदृशौ कदल्या संवृतावुभौ।ऊरू पश्यामि ते देवि नासि शक्ता निगूहितुम्।।3.62.4।।

kadalī-skandha-sadṛśau kadalyā saṃvṛtāv ubhau | ūrū paśyāmi te devi nāsi śaktā nigūhitum || 3.62.4 ||

ข้าแต่เทวี ต้นขากลมงามทั้งสองของเจ้า ดุจลำต้นกล้วย แม้ถูกบังด้วยต้นกล้วย ข้าก็ยังแลเห็น; เจ้าไม่อาจซ่อนไว้จากข้าได้

कदलीस्कन्धसदृशौresembling banana trunks
कदलीस्कन्धसदृशौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकदलीस्कन्धसदृश (प्रातिपदिक: कदली + स्कन्ध + सदृश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन (Dual); विशेषण (qualifier of ऊरू)
कदल्याwith a banana plant
कदल्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकदली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
संवृतौcovered
संवृतौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसं-वृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषण (of ऊरू)
उभौboth
उभौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषण (of ऊरू)
ऊरू(your) two thighs
ऊरू:
Karma (कर्म/Object of पश्यामि)
TypeNoun
Rootऊरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन (Dual)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
देविO lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शक्ताable
शक्ता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of त्वम् implied)
निगूहितुम्to hide
निगूहितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/purpose complement)
TypeVerb
Rootनि-गूह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), अव्ययकृदन्त; उपसर्ग: नि-

When Rama, devoid of Sita, the lady with beautiful hair, wailed piteously after reaching the forest, Lakshmana too, his face pale out of fear and mind dejected, felt extremely agitated.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē dviṣaṣṭitamassargaḥ৷৷Thus ends the sixtysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

R
Rāma
S
Sītā

FAQs

The verse underscores truthful perception amid distress: Rāma’s words show a mind struggling to reconcile appearances with reality, reminding that dharmic action requires clear discernment even when emotions surge.

Rāma continues searching and calling to Sītā, still imagining she is nearby and hiding, before the certainty of abduction fully settles.

Determined seeking and attentiveness—Rāma refuses to give up and scrutinizes the surroundings as part of his duty to find Sītā.