HomeRamayanaAranya KandaSarga 6Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

षष्ठस्सर्गः — तपस्विरक्षणे राजधर्मोपदेशः

Sarga 6: The Sages’ Appeal and Instruction on Royal Duty

त्वामासाद्य महात्मानं धर्मज्ञं धर्मवत्सलम्।अर्थित्वान्नाथ वक्ष्यामस्तच्च नः क्षन्तुमर्हसि।।।।

tvām āsādya mahātmānaṃ dharmajñaṃ dharmavatsalam |

arthitvān nātha vakṣyāmas tac ca naḥ kṣantum arhasi ||

ข้าแต่พระนาถ ผู้เป็นมหาตมะ ผู้รู้ธรรมและรักธรรม เมื่อพวกข้าพเจ้ามาถึงพระองค์ด้วยความเดือดร้อน จึงจักกราบทูลถ้อยคำนี้ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยแก่พวกข้าพเจ้าด้วยเถิด

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव (indeclinable verbal), अर्थः: ‘having approached/reached’
महात्मानम्great-souled one
महात्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
धर्मज्ञम्knower of dharma
धर्मज्ञम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): धर्म + ज्ञ, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (adjective) महात्मानम् इति विशेष्यस्य
धर्मवत्सलम्fond of dharma
धर्मवत्सलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्मवत्सल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: धर्म + वत्सल, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
अर्थित्वात्because of (our) neediness
अर्थित्वात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootअर्थित्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेतौ पञ्चमी (ablative of cause): ‘because of (our) neediness’
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
वक्ष्यामःwe shall speak
वक्ष्यामः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that (matter)’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नःof us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; ‘of us/our’
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√क्षम (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), अर्थः: ‘to forgive/endure’
अर्हसिyou ought (to)
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; विध्यर्थ-प्रयोग (sense: ‘should/ought’)

O lord, do excuse us. We sought your help to fulfil our needs since you are at hand. You are a great soul, knower and lover of dharma.

R
Rāma
S
Sages (petitioners)

FAQs

The verse teaches dharmic communication: even when seeking justice, petitioners should speak with humility and restraint; it also affirms the king’s identity as dharma-knower and dharma-lover, implying his obligation to respond.

A group of sages approaches Rāma in the forest and, with deference, prepares to request help regarding threats in the wilderness.

Humility and decorum in the sages, and dharma-centered kingship in Rāma.