Shloka 25

समित्रबन्धुस्सामात्यस्सबलस्सपरिच्छदः।।।।विषपानं पिबस्येतत्पिपासित इवोदकम्।

samitra-bandhuḥ sāmātyaḥ sa-balaḥ sa-paricchadaḥ | viṣapānaṃ pibasy etat pipāsita ivodakam ||

พร้อมด้วยมิตรและญาติ พร้อมด้วยอำมาตย์ กองทัพ และบริวารทั้งปวง เจ้าเหมือนดื่มสิ่งนี้ดุจน้ำสำหรับผู้กระหาย ทั้งที่แท้จริงแล้วมันคือพิษ

sa-mitra-bandhuḥwith friends and kinsmen
sa-mitra-bandhuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsa + mitra + bandhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; upapada-tatpuruṣa with saha-/sa- = 'along with'; qualifies implied 'tvam'
sa-āmātyaḥwith ministers
sa-āmātyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + āmātya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'along with ministers'
sa-balaḥwith (your) forces
sa-balaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + bala (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'along with army/strength'
sa-paricchadaḥwith retinue and gear
sa-paricchadaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + paricchada (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'along with retinue/equipment'
viṣa-pānampoison-drink
viṣa-pānam:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootviṣa + pāna (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: viṣasya pānam (drinking of poison)
pibasiyou drink
pibasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
etatthis
etat:
Karma (कर्म/Apposition to object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; demonstrative pronoun
pipāsitaḥa thirsty (man)
pipāsitaḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeAdjective
Rootpipāsita (कृदन्त; √pā + desiderative/ppp sense)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; past participial adjective meaning 'thirsty'
ivalike
iva:
Upamā (उपमा/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-vācaka avyaya (comparative particle)
udakamwater
udakam:
Upameya (उपमेय/Compared object)
TypeNoun
Rootudaka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana

You are drinking poison along with all your friends, relatives, ministers, the army and your allies. like a thirsty man drinks water.

J
Jaṭāyu
R
Rāvaṇa

FAQs

Adharma may appear attractive in the moment, but it is intrinsically self-destructive—like poison mistaken for water. Dharma requires discerning the true nature and outcome of one’s choices.

After Sītā’s abduction, Jaṭāyu confronts Rāvaṇa and warns him that his act will ruin him and those connected to him.

Jaṭāyu’s moral courage and truth-speaking (satya): he openly rebukes a powerful aggressor for wrongdoing.