Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सीताहरणम्

Ravana reveals his true form and abducts Sita

सा गृहीता विचुक्रोश रावणेन यशस्स्विनी।।3.49.21।।रामेति सीता दुःखार्ता रामं दूरगतंवने।

sā gṛhītā vicukrośa rāvaṇena yaśassvinī | rāmeti sītā duḥkhārtā rāmaṃ dūragataṃ vane ||

เมื่อถูกราวณะฉวยยึด นางสีตาผู้มีเกียรติยศก็ร้องไห้คร่ำครวญด้วยทุกข์ว่า “พระราม!” เรียกหาพระรามผู้ไปไกลในพนไพร

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गृहीताseized
गृहीता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगृहीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ग्रह्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
विचुक्रोशcried out
विचुक्रोश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-क्रुश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
रावणेनby Ravana
रावणेन:
Kartr-karana (कर्तृ-करण; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
यशस्विनीillustrious
यशस्विनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
इतिthus (saying)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दुःखार्ताdistressed with grief
दुःखार्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख-आर्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘दुःखेन आर्ता’
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दूरगतम्gone far away
दूरगतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदूर-गत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम्)
Formतत्पुरुष (determinative), भूतकृदन्त (past active participle sense via ‘गत’), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘दूरे गतः’
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)

Seized by Ravana, illustrious Sita screamed aloud Alas, Rama. for one who was far away in the forest.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rāma
V
vana (forest)

FAQs

Sītā’s call to Rāma reflects satya and dharma in relationship: in crisis she holds to her rightful refuge and marital loyalty rather than yielding to coercion.

As she is physically taken, Sītā cries out to Rāma, who is not nearby to hear immediately.

Sītā’s steadfast devotion and truthfulness—her mind remains anchored to Rāma even under terror.