Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्

Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant

शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।।।आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्।स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम्।।।।अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः।

śubhāṃ ruciradantoṣṭhīṃ pūrṇacandranibhānanām | āsīnāṃ parṇaśālāyāṃ bāṣpaśokābhipīḍitām || sa tāṃ padmapalāśākṣīṃ pītakauśeyavāsinīm | abhyagacchata vaidehīṃ duṣṭacetā niśācaraḥ || 3.46.11 ||

อสูรราตรีผู้มีจิตชั่วได้เข้าไปใกล้พระไวเทหี ขณะนางนั่งอยู่ในกระท่อมใบไม้ ถูกกดทับด้วยน้ำตาและความโศก—สตรีผู้เป็นมงคล ริมฝีปากและฟันงดงาม พระพักตร์ดุจจันทร์เพ็ญ ดวงตาดุจกลีบบัว และทรงภูษาผ้าไหมสีเหลือง

śubhāmauspicious/beautiful
śubhām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of karma
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with vaidehīm/tām
rucira-dantōṣṭhīmwith lovely teeth and lips
rucira-dantōṣṭhīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrucira (प्रातिपदिक) + danta (प्रातिपदिक) + oṣṭha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa describing ‘having lovely teeth and lips’ (dvandva-like internal coordination)
pūrṇa-candra-nibhānanāmwith a face like the full moon
pūrṇa-candra-nibhānanām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक) + candra (प्रातिपदिक) + nibha (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘whose face is like the full moon’ (upamā embedded)
āsīnāmseated
āsīnām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√ās (धातु) क्त (कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; kta-participle ‘seated’; agrees with tām/vaidehīm
parṇa-śālāyāmin the leaf-hut
parṇa-śālāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparṇa (प्रातिपदिक) + śālā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī, Ekavacana; tatpuruṣa ‘leaf-hut’
bāṣpa-śoka-abhipīḍitāmtormented by tears and sorrow
bāṣpa-śoka-abhipīḍitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक) + abhi+√pīḍ (धातु) क्त (कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘afflicted by tears and grief’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता) of abhyagacchata
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
tāmher
tām:
Karma (कर्म) of abhyagacchata
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
padma-palāśa-akṣīmlotus-petal-eyed
padma-palāśa-akṣīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpadma (प्रातिपदिक) + palāśa (प्रातिपदिक) + akṣi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘lotus-petal-eyed’
pīta-kauśeya-vāsinīmclad in yellow silk
pīta-kauśeya-vāsinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīta (प्रातिपदिक) + kauśeya (प्रातिपदिक) + vāsinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘dwelling in/wearing yellow silk’
abhyagacchataapproached
abhyagacchata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi+√gam (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; ātmanepada
vaidehīmVaidehī
vaidehīm:
Karma (कर्म) of abhyagacchata (appositional to tām)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
duṣṭa-cetāḥwicked-minded
duṣṭa-cetāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of niśācaraḥ
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; bahuvrīhi ‘one whose mind is wicked’
niśācaraḥnight-ranger (demon)
niśācaraḥ:
Karta (कर्ता) of abhyagacchata
TypeNoun
Rootniśā (प्रातिपदिक) + cara (कृदन्त; √car (धातु) अण्/कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘night-walker’

The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.

R
Rāvaṇa
S
Sītā
V
Vaidehī
P
parṇaśālā (leaf-hut)

FAQs

The verse highlights the vulnerability of the righteous in moments of isolation and grief, and the adharma of exploiting another’s suffering; Dharma calls for protection of the distressed, not predation.

With Rāma and Lakṣmaṇa away, Rāvaṇa closes in on Sītā seated in the hut, still grieving and fearful.

Sītā’s dignity and auspiciousness are foregrounded; her inner nobility stands in contrast to the demon’s wicked intent.