रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्
Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant
शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।।।आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्।स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम्।।।।अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः।
śubhāṃ ruciradantoṣṭhīṃ pūrṇacandranibhānanām | āsīnāṃ parṇaśālāyāṃ bāṣpaśokābhipīḍitām || sa tāṃ padmapalāśākṣīṃ pītakauśeyavāsinīm | abhyagacchata vaidehīṃ duṣṭacetā niśācaraḥ || 3.46.11 ||
อสูรราตรีผู้มีจิตชั่วได้เข้าไปใกล้พระไวเทหี ขณะนางนั่งอยู่ในกระท่อมใบไม้ ถูกกดทับด้วยน้ำตาและความโศก—สตรีผู้เป็นมงคล ริมฝีปากและฟันงดงาม พระพักตร์ดุจจันทร์เพ็ญ ดวงตาดุจกลีบบัว และทรงภูษาผ้าไหมสีเหลือง
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.
The verse highlights the vulnerability of the righteous in moments of isolation and grief, and the adharma of exploiting another’s suffering; Dharma calls for protection of the distressed, not predation.
With Rāma and Lakṣmaṇa away, Rāvaṇa closes in on Sītā seated in the hut, still grieving and fearful.
Sītā’s dignity and auspiciousness are foregrounded; her inner nobility stands in contrast to the demon’s wicked intent.