Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama

The crisis of the ‘distressed voice’

इच्छसि त्वं विनश्यन्तं रामं लक्ष्मण मत्कृते।।3.45.6।।लोभात्त्वं मत्कृते नूनं नानुगच्छसि राघवम्।

icchasi tvaṁ vinaśyantaṁ rāmaṁ lakṣmaṇa matkṛte | lobhāt tvaṁ matkṛte nūnaṁ nānugacchasi rāghavam || 3.45.6 ||

โอ้ลักษมณ์ ท่านปรารถนาให้พระรามพินาศเพราะข้า แน่แท้ด้วยความโลภใคร่ในตัวข้า ท่านจึงไม่ติดตามพระราฆวะ

icchasiyou desire
icchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √इष्
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
vinaśyantamperishing / being destroyed
vinaśyantam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + naś (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; √नश् with उपसर्ग वि
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
lakṣmaṇaO Lakṣmaṇa
lakṣmaṇa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
mat-kṛtefor my sake
mat-kṛte:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootmad (सर्वनाम) + kṛta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: मत् + कृते; 'for my sake' (postpositional usage), अव्ययवत् प्रयोग
lobhātout of greed
lobhāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case, Ablative), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
mat-kṛtefor my sake
mat-kṛte:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootmad (सर्वनाम) + kṛta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: मत् + कृते; अव्ययवत्
nūnamsurely
nūnam:
Niscaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of certainty)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
anugacchasifollow
anugacchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu + gam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √गम् with उपसर्ग अनु
rāghavamRāghava (Rāma)
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time).

S
Sītā
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The verse warns how fear and grief can distort judgment and lead to adharma in speech—false accusation—while still reflecting the urgency to protect the righteous (Rāma).

Sītā, panicked by the perceived danger to Rāma, presses Lakṣmaṇa to leave immediately by alleging selfish motives.

Lakṣmaṇa’s steadfastness is tested; Sītā’s devotion to Rāma appears as intense but overwhelmed by anxiety.