Next Verse

Shloka 1

सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama

The crisis of the ‘distressed voice’

आर्तस्वरं तु तं भर्तुर्विज्ञाय सदृशं वने।उवाच लक्ष्मणं सीता गच्छ जीनीहि राघवम्।।3.45.1।।

ārtasvaraṁ tu taṁ bhartur vijñāya sadṛśaṁ vane | uvāca lakṣmaṇaṁ sītā gaccha jānīhi rāghavam ||3.45.1||

เมื่อสีตาได้ยินในพงไพรเสียงร้องทุกข์ที่คล้ายพระสุรเสียงของพระสวามี นางจึงกล่าวแก่พระลักษมณ์ว่า “ไปเถิด จงไปสืบดูพระราฆวะ (พระราม) ว่าเกิดสิ่งใดขึ้น”

आर्त-स्वरम्a distressed cry
आर्त-स्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootārta (प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘distressed sound’); पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
विज्ञायhaving recognized
विज्ञाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi + jñā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having recognized/known’
सदृशम्similar
सदृशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsadṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘ārtasvaram’)
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन
लक्ष्मणम्to Lakshmana
लक्ष्मणम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
जानीहिfind out/know
जानीहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुष, एकवचन
राघवम्Rama
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन

On hearing the voice in distress and recognising that it was similar to her husband's voice, Sita said to Lakshmana, 'Go and find out Rama's whereabouts'.

S
Sītā
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma (Rāghava)
F
forest (vana)

FAQs

The verse foregrounds spousal concern and responsibility: upon sensing possible danger to Rāma, Sītā urges immediate action to ascertain the truth and render help, reflecting a dharmic impulse to respond to suffering and protect loved ones.

Sītā hears a distress-cry resembling Rāma’s voice in the forest (a deceptive cry associated with the golden deer episode) and instructs Lakṣmaṇa to go investigate Rāma’s condition.

Sītā’s devoted attentiveness and urgency—her sensitivity to Rāma’s welfare and readiness to act when she believes he may be in danger.