Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

तं स्म पश्यति रूपेण द्योतमानमिवाग्रतः।।3.44.4।।अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने।अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन।।3.44.5।।शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे।दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित्।।3.44.6।।छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम्।

tatra rāmaṃ bhayaṃ tīvram āviveśa viṣādajam |

rākṣasaṃ mṛgarūpaṃ taṃ hatvā śrutvā ca tat-svaram ||

ครั้นเมื่อทรงประหารยักษ์ผู้แปลงเป็นกวางนั้นแล้ว และได้ยินเสียงร้องนั้นเอง ความหวาดกลัวอันรุนแรงซึ่งเกิดจากความเศร้าโศกก็แทรกซึมเข้าสู่พระราม

मुहूर्तात्after a moment
मुहूर्तात्:
Apadana (अपादान/काल)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
एवjust/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle; emphasis)
ददृशेwas seen
ददृशे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगसदृश: ‘was seen/appeared’
मुहुःagain and again
मुहुः:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: repeatedly)
दूरात्from a distance
दूरात्:
Apadana (अपादान/देश)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; अव्ययीभावार्थ (from afar)
प्रकाशतेappears, shines forth
प्रकाशते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√काश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
दर्शनादर्शनात्from appearing and disappearing
दर्शनादर्शनात्:
Apadana (अपादान/हेतु)
TypeNoun
Rootदर्शन + अदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; द्वन्द्व: दर्शनं च अदर्शनं च (from appearing and disappearing)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: thus)
सःhe (Maricha)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपाकर्षत्drew away, pulled away
अपाकर्षत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअप-आ-√कृष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
राघवम्Rama
राघवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुदूरम्very far
सुदूरम्:
Gati/Desha (गति/देश; adverbial)
TypeAdjective
Rootसु + दूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (very far)
आश्रमस्यof the hermitage
आश्रमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, षष्ठी (Genitive), एकवचन
मारीचःMaricha
मारीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमारीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगताम्deer-form/state
मृगताम्:
Karma (कर्म; object of गतः)
TypeNoun
Rootमृगता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भाववाचक (state/form of a deer)
गतःhaving assumed/turned into
गतः:
Karta (कर्ता; predicate)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (having gone/assumed)

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).

R
Rāma
M
Mārīca (rākṣasa, deer-form)

FAQs

The verse shows the dharmic burden of protection: fear arises not from personal danger but from the possibility that one’s duty to safeguard loved ones has been compromised by deceit.

Rāma kills the deer-form demon and immediately hears the imitated cry, realizing Sītā and Lakṣmaṇa may be endangered.

Rāma’s deep sense of responsibility (rakṣaṇa-dharma), where emotional shock is tied to concern for others.