Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च वानराः किन्नरास्तथा।विचरन्ति महाबाहो रुपश्रेष्ठा मनोहराः।।।।

ṛkṣāḥ pṛṣata-saṅghāś ca vānarāḥ kinnarās tathā |

vicaranti mahābāho rūpa-śreṣṭhā manoharāḥ ||

โอ้ผู้มีพาหายาว ที่นี่มีหมี ฝูงกวางลายจุด วานร และแม้แต่กินนราก็เที่ยวไปมา—ล้วนมีรูปโฉมเลิศงามน่าชมยิ่ง

ऋक्षाःbears
ऋक्षाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
पृषतसङ्घाःherds of spotted deer/antelopes
पृषतसङ्घाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपृषत + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative: 'of spotted (deer)') समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वानराःmonkeys
वानराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन
किन्नराःkinnaras
किन्नराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिन्नर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
विचरन्तिwander about
विचरन्ति:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
महाबाहोO long-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा + बाहु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
रूपश्रेष्ठाःbest in appearance
रूपश्रेष्ठाः:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootरूप + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (best in form); पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन; विशेषण (adjective)
मनोहराःenchanting
मनोहराः:
Karta (कर्ता/subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन; विशेषण

O long-armed one, most beautiful animals like bears, antelopes and groups of monkeys and kinneras are wandering here.

S
Sītā
R
Rāma
ṛkṣa (bear)
V
vānarāḥ (monkeys)

FAQs

Dharma includes reverent awareness of the world as inhabited by many beings. The verse supports an ethic of attentiveness and respect for life within the āśrama sphere.

Sītā continues describing the variety of beings around the hermitage, heightening the sense of a sacred, thriving forest environment.

Rāma is addressed as “mahābāhu,” recalling his protective strength—virtue expressed as responsibility, not dominance.