Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः।।3.42.29।।प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन्।

rākṣasas so 'pi tān vanyān mṛgān mṛgavadhē rataḥ || 3.42.29 ||

pracchādanārthaṃ bhāvasya na bhakṣayati saṃspṛśan |

แม้รากษสผู้นั้นจะใคร่ในการฆ่ากวางป่า แต่เพื่อปกปิดเจตนาที่แท้จริง เขาเพียงแตะต้อง มิได้กินพวกมัน

rākṣasaḥthe demon
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle: also/even)
tānthose
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
vanyānwild
vanyān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying mṛgān)
mṛgāndeer
mṛgān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
mṛgavadhēin deer-killing
mṛgavadhē:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛga + vadha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mṛgāṇāṃ vadhaḥ), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
rataḥengaged/intent
rataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootram (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP used adjectivally: ‘attached/delighting’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pracchādanārthamfor the purpose of concealment
pracchādanārtham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootpracchādana + artha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (pracchādanasyārtham), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनवाचक (purpose)
bhāvasyaof (his) intention/state
bhāvasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
bhakṣayatieats/devours
bhakṣayati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
saṃspṛśantouching
saṃspṛśan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-spṛś (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘touching’

The demon who was interested in killing wild deer touched and felt them but did notkill or feed on them in order to hide his intention.

R
rākṣasa
M
Mārīca

FAQs

Dharma is inseparable from satya and pure intention: outwardly ‘harmless’ behavior can still be adharma if done to conceal a harmful purpose.

To keep his disguise credible, Mārīca refrains from predatory behavior even though he is naturally violent.

Integrity (ārjava): the implied contrast—true virtue is consistent inside and out, unlike calculated restraint used to deceive.