Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

आरण्यकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः

Śūrpaṇakhā Reports to Rāvaṇa; Rāma’s Might and Sītā’s Description

तां तु दृष्ट्वाद्य वैदेहीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।मन्मथस्य शराणां वै त्वं विधेयो भविष्यसि।।।।

tāṁ tu dṛṣṭvādya vaidehīṁ pūrṇacandranibhānanām |

manmathasya śarāṇāṁ vai tvaṁ vidheyo bhaviṣyasi ||

หากท่านได้เห็นนางไวเทหีในวันนี้—ผู้มีพักตร์ดุจจันทร์เพ็ญ—ท่านจักตกอยู่ใต้อำนาจศรของพระมันมถะเป็นแน่

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formnipāta (particle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्) (धातु)
Formktvā-anta (absolutive/क्त्वा), ‘having seen’
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formkāla-avyaya (time adverb)
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म) (apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; proper noun (Sītā)
पूर्ण-चन्द्र-निभ-आननाम्with a face like the full moon
पूर्ण-चन्द्र-निभ-आननाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक) + candra (प्रातिपदिक) + nibha (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; descriptive compound ‘face like the full moon’; viśeṣaṇa of वैदेहीम्
मन्मथस्यof Cupid
मन्मथस्य:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanmatha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
शराणाम्of arrows
शराणाम्:
Sambandha/Ṣaṣṭhī (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana (plural); genitive of relation with विधेयः
वैindeed
वै:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formniścaya-nipāta (emphatic particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
विधेयःsubmissive/subject (victim)
विधेयः:
Karma-samānādhikaraṇa / Predicative (समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootvidheya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective with भविष्यसि
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
FormLuṭ (लुट्/periphrastic future), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; parasmaipada

If you see her today, this lady with a face like the fullmoon, you will (instantaneously) fall a victim to the arrows of the god of love.

S
Sītā (Vaidehī)
M
Manmatha (Kāma/Cupid)
F
Full moon (pūrṇacandra)

FAQs

The verse highlights the force of desire and the dharmic need for restraint; yielding to kāma makes one ‘subject’ to impulses rather than to conscience and right conduct.

Śūrpaṇakhā predicts that merely seeing Sītā will inflame Rāvaṇa with love-lust, pushing him toward pursuit.

The implied virtue is self-mastery—governing desire rather than being governed by it.