Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अकम्पनवृत्तान्तः

Akampana Reports Janasthana; Ravana Plans Sita’s Abduction

चापापहारे भुजवेगपङ्के शरोर्मिमाले सुमहाहवौघे।न रामपातालमुखेऽतिघोरे प्रस्कन्दितुं राक्षसराज युक्तम्।।3.31.48।।

cāpāpahāre bhuja-vega-paṅke śarormi-māle su-mahā-havaughе | na rāma-pātāla-mukhe 'ti-ghore praskandituṃ rākṣasa-rāja yuktam || 3.31.48 ||

โอ้ราชาแห่งยักษ์ ไม่สมควรที่เจ้าจะกระโจนเข้าสู่ปากพาตาลอันน่าสยดสยอง—คือพระราม—ที่ซึ่งกระแสน้ำศึกมหึมา กำลังแขนของพระองค์เป็นดุจโคลนแห่งวังวน และศรของพระองค์เป็นแนวคลื่นต่อเนื่องไม่ขาดสาย

cāpa-apahārein the stealing of the bow
cāpa-apahāre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक) + apahāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (cāpasya apahāraḥ) used in सप्तमी: 'in/at the bow-stealing (act)'
bhuja-vega-paṅkein the mire of arm-speed
bhuja-vega-paṅke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhuja (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक) + paṅka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; बहुपद-तत्पुरुषः: 'arms' + 'speed' qualifying 'mud' (paṅkaḥ) -> 'mud of arm-speed' (metaphor: whirlpool-like mire)
śara-ūrmi-mālein the garland of arrow-waves
śara-ūrmi-māle:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + ūrmi (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुषः: 'garland/row (mālā)' of 'waves (ūrmi)' of 'arrows (śara)'
su-mahā-hava-oghein the torrent of the very great battle
su-mahā-hava-oghe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + mahā (प्रातिपदिक) + hava (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुषः: 'flood/stream (ogha)' of 'battle (hava)' qualified by 'very great (su-mahā)'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
rāma-pātāla-mukhein the (place like) the mouth of the netherworld called Rāma
rāma-pātāla-mukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + pātāla (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुषः: 'mouth (mukha)' of 'netherworld (pātāla)' associated with 'Rāma' (metaphor: 'Rāma is like the mouth of pātāla')
ati-ghorein the exceedingly dreadful (one)
ati-ghore:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय/पूर्वपद) + ghora (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; विशेषणम् of rāma-pātāla-mukhe; ati = intensifier
praskanditumto leap into / to attack
praskanditum:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra + skand (धातु)
FormTumun-anta (तुमुन्/infinitive), 'to leap/assault'; upasarga: pra-; expresses purpose/action intended
rākṣasa-rājaO king of demons
rākṣasa-rāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; तत्पुरुषः: 'king (rāja)' of 'demons (rākṣasa)'
yuktamproper / appropriate
yuktam:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √yuj धातु)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; past passive participle used predicatively: 'proper/fit'; impersonal construction with infinitive (praskanditum ... na yuktam)

O king of demons ! it is not proper (for you) to jump into the extremely fierce mouth of the nether world known as Rama. Who can steal the bow from his mighty arms which are whirlpools of mud. His arrows are rows of waves in the flow of the great war.

R
Rāvaṇa
R
Rāma
P
Pātāla (netherworld) (metaphor)

FAQs

Dharma includes avoiding reckless aggression rooted in desire; when the intended act is unjust, the ‘battle’ it invites is likened to plunging into a fatal abyss.

Mārīca depicts confrontation with Rāma as entering a terrifying, inescapable realm, discouraging Rāvaṇa from initiating conflict through Sītā’s abduction.

Strategic wisdom: recognizing when an action is both immoral and catastrophically imprudent.