Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras)

Araṇyakāṇḍa, Sarga 27

चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः सन्नतपर्वभिः।।3.27.14।।न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः।

caturbhis turagān asya śaraiḥ sannata-parvabhiḥ | nyapātayat tejasvī caturas tasya vājinaḥ ||

ด้วยศรสี่ดอกที่ประกอบข้อแน่นมั่น พระวีรบุรุษผู้รุ่งเรืองนั้นทรงยิงให้ม้าศึกอันรวดเร็วของศัตรูทั้งสี่ล้มลง

चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण शरैः
तुरगान्horses
तुरगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतुरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अस्यof him (his)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सन्नतपर्वभिःwith well-jointed (strong)
सन्नतपर्वभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसन्नत + पर्वन् (प्रातिपदिके)
Formकर्मधारय-समास: सन्नत-पर्वन् (‘having well-bent/strong joints’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण शरैः
न्यपातयतthrew down, made fall
न्यपातयत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; causative sense ‘caused to fall’ in context
तेजस्वीthe radiant/mighty one
तेजस्वी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतेजस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (Rama)
चतुरःfour
चतुरः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण वाजिनः
तस्यof that (his)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन

With four arrows having strong joints, the mighty hero (Rama) threw down his enemy's four swift-footed horses.

R
Rāma
T
Triśiras (implied opponent)
H
Horses

FAQs

Dharma-guided strategy: removing the enemy’s mobility reduces collateral danger and hastens the end of conflict—force used to restore safety and order.

After striking Triśiras, Rāma targets and brings down the four horses, further disabling the opponent’s combat capacity.

Practical wisdom in battle (nīti) combined with strength—Rāma chooses the action that most effectively neutralizes the threat.