Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Description and Measurements of Śākadvīpa

with Oceans, Mountains, Varṣas, and Rivers

अष्टादशसहस्राणि योजनानि द्विजोत्तमाः । षट्शतानि च पूर्णानि विष्कंभो जंबुपर्वतः

aṣṭādaśasahasrāṇi yojanāni dvijottamāḥ | ṣaṭśatāni ca pūrṇāni viṣkaṃbho jaṃbuparvataḥ

โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ ความกว้างของภูเขาชัมพูมีสิบแปดพันโยชน์ และเพิ่มอีกครบหกร้อยโยชน์

अष्टादशसहस्राणिeighteen thousand
अष्टादशसहस्राणि:
Visheshya (Measure/प्रमाण)
TypeNoun
Rootअष्टादश + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; द्विगु-समासः (अष्टादश सहस्राणि)
योजनानिyojanas (a measure)
योजनानि:
Visheshya (Measure/प्रमाण)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; परिमाणवाचक
द्विजोत्तमाःO best of brāhmaṇas
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्विजानाम् उत्तमाः) संबोधनार्थे
षट्शतानिsix hundred
षट्शतानि:
Visheshya (Measure/प्रमाण)
TypeNoun
Rootषट् + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; द्विगु-समासः (षट् शतानि)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पूर्णानिcomplete/full
पूर्णानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्
विष्कंभःdiameter/width
विष्कंभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्कंभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; परिमाणवाचक—‘व्यासः/विस्तारः’
जंबुपर्वतःthe Jambu mountain
जंबुपर्वतः:
Samanaadhikarana (Apposition/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootजंबु + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (जंबोः पर्वतः)

Unspecified narrator addressing 'dvijottamāḥ' (best of the twice-born)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: षट्शतानि = षट् + शतानि; जंबुपर्वतः = जंबु + पर्वतः (समास)

J
Jambu-parvata

FAQs

It presents a cosmographic measurement, stating the breadth (viṣkambha) of Jambu Mountain in yojanas, reflecting the Purana’s encyclopedic mapping of sacred/idealized world-structures.

Not directly; it is primarily descriptive geography/cosmography. In the Padma Purana, such passages often serve as context for sacred landscapes and the broader worldview in which devotional narratives unfold.

The verse mainly communicates scale and order in the Purāṇic universe; the implied lesson is attentiveness to śāstric description and the traditional framing of the cosmos rather than a direct moral injunction.