Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Determination of the Householder’s Dharma

Dāna: Types, Recipients, Timing, and Fruits

ते पूजयंति भूतेशं केशवं चापि भोगिनः । वारिदस्तृप्तिमाप्नोति जलदानं ततोधिकम्

te pūjayaṃti bhūteśaṃ keśavaṃ cāpi bhoginaḥ | vāridastṛptimāpnoti jaladānaṃ tatodhikam

ผู้เสพสุขทางโลกย่อมบูชาพระภูเตศะ และพระเกศวะด้วย ผู้ให้น้ำย่อมได้ความอิ่มเอม; ทานน้ำยิ่งประเสริฐกว่านั้น

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहुवचन); demonstrative pronoun
पूजयन्तिworship
पूजयन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) + णिच्
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), बहुवचन (Plural/बहुवचन); causative (णिच्) usage
भूतेशम्lord of beings (Śiva)
भूतेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूत-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: भूतानाम् ईशः
केशवम्Keśava (Viṣṇu)
केशवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction/समुच्चय)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध; particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle/निपात); emphasis ‘also’
भोगिनःenjoyers (those seeking pleasures)
भोगिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहुवचन)
वारिदःgiver of water
वारिदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवारि-द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular/एकवचन); उपपद-तत्पुरुषः: वारि ददाति इति
तृप्तिम्satisfaction
तृप्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एकवचन)
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), एकवचन (Singular/एकवचन)
जलदानम्gift of water
जलदानम्:
Karta (कर्ता; as topic/subject of comparison)
TypeNoun
Rootजल-दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular/एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः: जलस्य दानम्
ततःtherefore/than that
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/क्रियाविशेषण); ‘therefore/than that’ (comparative context)
अधिकम्greater/superior
अधिकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण; predicate)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular/एकवचन); predicate adjective qualifying जलदानम्

Unspecified (narrative voice within Svarga-khaṇḍa; exact dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Even those oriented to enjoyment can be guided toward dharma through worship and especially through dāna; water-gift is singled out as exceptionally satisfying/meritorious.

Application: Make water-dāna a daily habit: keep a clean water pot for guests, offer water to travelers/animals, support drinking-water charities; pair giving with remembrance of Keśava to spiritualize pleasure-seeking life.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a sun-warmed roadside near a sacred grove, a devotee offers a brass lota of cool water to a weary traveler while a small shrine shows both Bhūteśa and Keśava receiving flowers. The traveler’s relief becomes the visible ‘tṛpti’—a calm aura spreading outward like ripples in a water bowl.","primary_figures":["Keśava (Viṣṇu)","Bhūteśa (Śiva)","householder donor","traveler/guest"],"setting":"Village edge with a shaded rest platform (chatrī), small twin-shrine niche, water pot, tulip-shaped lota, banyan or neem tree.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["copper bronze","cool turquoise","leaf green","saffron","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: twin icons of Keśava and Bhūteśa in a small mandapa, donor offering a gleaming brass lota to a guest; gold leaf halos, rich maroon backdrop, ornate pillars, jeweled crowns, stylized ripples of water rendered with embossed highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate roadside charity scene with delicate brushwork; donor kneels with a lota, guest drinks; small shrine in background with Keśava and Bhūteśa; soft morning sky, cool shadows under a banyan, gentle expressions and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal deities in a side shrine panel, donor and guest in profile; bold outlines, warm reds and yellows, green foliage bands; water pot emphasized with decorative motifs, calm devotional atmosphere.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central motif of a large kalasha overflowing with water and lotus petals; side vignettes show Keśava and Bhūteśa receiving worship and a donor giving water to guests; deep blue ground, gold floral borders, peacocks and lotuses framing the act of jaladāna."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["pouring water","birds in trees","soft temple bell","distant conch","quiet footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: चापि = च + अपि; वारिदस्तृप्तिमाप्नोति = वारिदः + तृप्तिम् + आप्नोति.

B
Bhūteśa (Śiva)
K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

The verse reflects a Hari-Hara inclusive theological tone: even those oriented toward enjoyment (bhoginaḥ) offer worship to both Śiva (as Bhūteśa) and Viṣṇu (as Keśava), indicating complementary reverence rather than sectarian exclusion.

It elevates charity—specifically giving water (jaladāna)—as a highly meritorious act that brings deep satisfaction (tṛpti) and is praised as surpassing other comparable acts of giving.

It means “the gift of water is even greater than that,” i.e., beyond the previously mentioned benefit (the satisfaction attained by a water-giver), emphasizing that offering water is exceptionally valuable in dharma discourse.